Regulated verse The earliest extant poems by Vietnamese poets are in fact written in the Chinese language, in Chinese characters, and in Chinese verse forms — specifically the
regulated verse (
luật thi) of the
Tang dynasty. These strict forms were favored by the intelligentsia, and competence in composition was required for civil service examinations. Regulated verse — later written in Vietnamese as well as Chinese — has continued to exert an influence on Vietnamese poetry throughout its history. At the heart of this family of forms are four related verse types: two with five syllables per line, and two with seven syllables per line; eight lines constituting a complete poem in each. Not only are syllables and lines regulated, so are rhymes, Level and Deflected tones (corresponding closely to the Vietnamese flat and sharp), and a variety of "faults" which are to be avoided. While Chinese poets favored the 5-syllable forms, Vietnamese poets favored the 7-syllable forms, so the first of these seven-syllable forms is represented here in its standard Tang form: :: ::L = Level syllable; D = Deflected syllable; L
A = Level syllable with "A" rhyme; / = pause. The other seven-syllable form is identical, but with (for the most part) opposite assignments of Level and Deflected syllables. 5-syllable forms are similarly structured, but with 2+3 syllable lines, rather than 2+2+3. All forms might optionally omit the rhyme at the end of the first line, necessitating tone alterations in the final three syllables. An additional stricture was that the two central couplets should be antithetical. Tang poetics allowed additional variations: The central 2 couplets could form a complete four-line poem (
tuyệt câu), or their structure could be repeated to form a poem of indefinite length (
bài luật). While Vietnamese poets have embraced regulated verse, they have at times loosened restrictions, even taking frankly experimental approaches such as composing in six-syllable lines. Though less prestigious (in part because it was not an element of official examinations), they have also written in the similar but freer Chinese "old style" (
cổ thi).
Lục bát In contrast to the learned, official, and foreign nature of regulated verse, Vietnam also has a rich tradition of native, demotic, and vernacular verse. While lines with an odd number of syllables were favored by Chinese aesthetics, lines with an even number of syllables were favored in Vietnamese folk verse.
Lục bát ("six-eight") has been embraced as the verse form
par excellence of Vietnam. Currently, the oldest
Lục bát with a clear date that has been preserved until now is Nguyen Hy Quang's "Cảm tác" composed in 1674. The name denotes the number of syllables in each of the two lines of the couplet. Like regulated verse,
lục bát relies on syllable count, tone class, and rhyme for its structure; however, it is much less minutely regulated, and incorporates an interlocking rhyme scheme which links chains of couplets: :: ::• = any syllable; ♭ = flat (
bằng) syllable; ♯ = sharp (
trắc) syllable; ♭
A = flat syllable with "A" rhyme. ::
♭ and ♯ are used only as handy mnemonic symbols; no connection with music should be inferred. The verse also tends toward an iambic rhythm (one unstressed syllable followed by one stressed syllable), so that the even syllables (those mandatorily sharp or flat) also tend to be stressed. While sharp tones provide variety within lines, flat tones dominate, and only flat tones are used in rhymes. Coupled with a predominantly steady iambic rhythm, the form may suggest a steady flow, which has recommended itself to narrative. Poets occasionally vary the form; for example, the typically flat second syllable of a "six" line may be replaced with a sharp for variety.
Lục bát poems may be of any length: they may consist of just one couplet — as for example a proverb, riddle, or epigram — or they may consist of any number of linked couplets ranging from a brief lyric to an epic poem. A formal paraphrase of the first six lines of
The Tale of Kiều suggests the effect of syllable count, iambic tendency, and interlocking rhyme (English has no analogue for tone):
Song thất lục bát Vietnam's second great native verse form intricately counterpoises several opposing poetic tendencies.
Song thất lục bát ("double-seven six-eight") refers to an initial doublet — two lines of seven syllables each — linked by rhyme to a following lục bát couplet: :: ::• = any syllable; ♭ = flat (
bằng) syllable; ♯ = sharp (
trắc) syllable; ♯
A = sharp syllable with "A" rhyme. In contrast to the
lục bát couplet, the
song thất doublet exactly balances the number of required flat and sharp syllables, but emphasises the sharp with two rhymes. It bucks the tendency of even-syllabled lines in Vietnamese folk verse, calling to mind the scholarly poetic tradition of China. It necessitates the incorporation of anapestic rhythms (unstressed-unstressed-stressed) which are present but comparatively rare in the lục bát alone. Overall, the quatrain suggests tension, followed by resolution. It has been used in many genres, "[b]ut its great strength is the rendering of feelings and emotions in all their complexity, in long lyrics. Its glory rests chiefly on three works ... '
A song of sorrow inside the royal harem' ... by
Nguyễn Gia Thiều, 'Calling all souls' ... by
Nguyễn Du, and '
The song of a soldier's wife' ... [by]
Phan Huy Ích". The
song thất doublet is rarely used on its own — it is almost always paired with a
lục bát couplet. Whereas a series of linked
song thất lục bát quatrains — or occasionally just a single quatrain — is the most usual form, other variations are possible. A sequence may begin with a
lục bát couplet; in this case the sequence must still end with a
lục bát. Alternatively,
song thất doublets may be randomly interspersed within a long
lục bát poem. The converse is true : Chim
ngoài cửa
sổ Mổ
tiếng võng
kêu However a lot of poems do not conform to the above rule: Bão đi thong thả Như
con bò gầy
Five-syllable poetry Similar to four-syllable poetry, it also has its own exceptions. Hôm
nay đi
chùa Hương Hoa
cỏ mờ
hơi sương Cùng
thầy me
em dậy Em
vấn đầu
soi gương
Six syllable poetry Using the last syllable, với cách with rhyme rule like
vần chéo or
vần ôm: ;Vần chéo: Quê hương là gì hở
mẹ Mà cô giáo dạy phải yêu Quê hương là gì hở
mẹ Ai đi xa cũng nhớ nhiều ::::::::
Đỗ Trung Quân -
Quê Hương ;Vần ôm: Xuân hồng có chàng tới
hỏi: -- Em thơ, chị đẹp em đâu? -- Chị tôi tóc xõa ngang đầu Đi bắt bướm vàng ngoài
nội ::::::::
Huyền Kiêu -
Tình sầu Seven syllable poetry The influence of
Seven syllable, four line in
Tang poetry can still be seen in the rhyme rule of seven-syllable poetry. 2 kinds of line: ;Flat rhyme: : Quanh
năm buôn
bán ở
mom sông Nuôi
đủ năm
con với
một chồng Lặn
lội thân
cò khi
quãng vắng Eo
sèo mặt
nước buổi
đò đông Or more recently Em ở thành Sơn chạy giặc về Tôi từ chinh chiến cũng ra đi Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt Chiều xanh không thấy bóng Ba Vì ::::::::
Quang Dũng -
Đôi Mắt Người Sơn Tây ;Sharp rhyme: : Lẳng
lặng mà
nghe nó
chúc nhau: Chúc
nhau trăm
tuổi bạc
đầu râu Phen
này ông
quyết đi
buôn cối Thiên
hạ bao
nhiêu đứa
giã trầu Recently this form has been modified to be: : Ta về cúi mái đầu sương điểm Nghe nặng từ tâm lượng đất trời Cảm ơn hoa đã vì ta nở Thế giới vui từ mỗi lẻ loi ::::::::
Tô Thùy Yên -
Ta về Eight-syllable poetry This form of poetry has no specified rule, or free rhyme. Usually if: • The last line has sharp rhyme then word number three is sharp rhyme, syllable number five and six are flat rhyme : • The last line has flat rhyme then word number three is flat rhyme, word number five and six are sharp rhyme : But there are always exceptions.
Ca dao Ca dao meaning folk songs, are poems which were derived from folk songs that were rewritten to be recited. Because of this, refrains are never used in ca dao, even though they are used in the folk songs that ca dao poems derive from. Ca dao is a Sino-Vietnamese term, 歌謠, the term is derived from the
Classic of Poetry (Kinh Thi). Ca dao poems generally tell stories of everyday life. Most ca dao poems tend to be short, at most one couplet of fourteen syllables. But ca dao poems longer than that do exist. Ca dao can consist of four-syllable lines, five-syllable lines, six-eight or two seven six eight, can be sung wholecloth, without the need to insert fillers like when people recite the poetry. For example, take the following four syllable verse: Some folk tales are also told through ca dao, ca dao often has analogies drawn between humans, animals, and plant life. But the most common themes of ca dao are themes about the relationship between the opposite sex. Themes about lost love, husbands complaining about wives, wives complaining about husbands, etc. Here is an example about a monk and a nun: Another example of a ca dao poem about the moon: Example about animals:
Free poetry movement The Vietnamese "free poetry" movement may have started from the poems translated from
French by Nguyễn Văn Vĩnh, such as
La Cigale et la Fourmi (from the fables of
Jean de La Fontaine) in Trung Bắc Tân văn (1928). Ve sầu kêu ve ve Suốt mùa hè Đến kỳ gió bấc thổi Nguồn cơn thật bối rối. Poetry with no prosody, no rule, no limits on the number of words in the line, no line limits, appears to have been more adapted to a mass audience. With the free poetry using the "dong gay" technique, presenting long lines and short, to create a visual rhythm, when read aloud, not according to line but to sentence, with the aim to hear properly the sound of each word. Visual rhythm is the most important thing, because through it, the reader can follow the analytic process to figure out the meaning of the poem. The word "free" can be understood as the escape from the restraint of poetry rules. The poets want to chase after his inspirations and emotions, using words to describe inner feelings instead of being constrained by words, by rules. They do not have to be constrained by criticism until they have to change the words, ideas until the poem becomes a monster child of their emotions. For example, in
Lưu Trọng Lư's Tiếng thu (1939) Năm vừa rồi Chàng cùng tôi Nơi vùng giác mộ Trong gian nhà cỏ Tôi quay tơ Chàng ngâm thơ Vườn sau oanh giục giã Nhìn ra hoa đua nở Dừng tay tôi kêu chàng... Này, này! Bạn! Xuân sang Chàng nhìn xuân mặt hớn hở Tôi nhìn chàng, long vồn vã... Rồi ngày lại ngày Sắc màu: phai Lá cành: rụng Ba gian: trống Xuân đi Chàng cũng đi Năm nay xuân còn trở lại Người xưa không thấy tới Xuân về. which later becomes Hữu Thỉnh trong bài Thơ viết ở biển: Anh xa em Trăng cũng lẻ Mặt trời cũng lẻ Biển vẫn cậy mình dài rộng thế Vắng cánh buồm một chút ::đã cô đơn Gió không phải là roi mà vách núi phải mòn Em không phải là chiều mà nhuộm anh đến tím Sông chẳng đi đến đâu ::nếu không đưa em đến Dù sóng đã làm anh ::Nghiêng ngả ::::Vì em ==Poetical devices==