It was translated into English by
Gilbert Adair, with the title
A Void, for which he won the
Scott Moncrieff Prize in 1995. The Adair translation of the book also won the 1996
Firecracker Alternative Book Award for Fiction. Various English translations are titled
A Vanishing by
Ian Monk, ''Vanish'd!
by John Lee, and Omissions'' by Julian West. All translators have asked that the text follow the lipogrammatic constraint of the original work, avoiding the most commonly used letter of the
alphabet. This precludes the use of words normally considered crucial such as ("I"), ("and"), and (masculine "the") in French, as well as "me", "be", and "the" in English. The Spanish version contains no
a, which is the second most common suffix in the Spanish language (first being
e), while the Russian version contains no
о. In Japan, "A Void" contains no syllables with the sound "i" (, , , etc.) at all. ==Versions==