Expression of surprise towards the attack During the
assassination, senator
Tillius Cimber grabbed hold of Caesar's toga and pulled it down from his neck, which signalled to the other conspirators that it was time to attack. According to the historian
Suetonius, Caesar shouted out in
Latin, "" ("Why, this is violence!" or "But this is violence!") when his toga was ripped down from his shoulder. Suetonius further writes that Caesar spoke no more after this, besides a groan after the first knife blow, and died without saying anything. It is suggested that this groan was more of an aggressive "spontaneous curse". Another version sometimes parroted is "What is this? Such violence against Caesar!"; this version is a twisting of Suetonius's writing and not an accurate translation of surviving texts, which seems to emphasise Caesar's ego as it implies both affront and shock that anyone would ever dare to attempt to attack him. However, the historian
Plutarch claims that Caesar cried out in Latin "Foulest Casca, what are you doing?"—alternatively translated as "Casca, you villain, what are you doing?"—after being stabbed by senator
Servilius Casca, the first conspirator to do so. Plutarch does not provide the actual Latin phrase but rather reports it in Greek as "" (). Plutarch does not give any further quotes, but he says that Caesar "cried aloud" as he fought back and tried to escape, but gave up when he saw senator
Marcus Junius Brutus among the assassins.
Interaction with Brutus Although Suetonius,
Cassius Dio, and probably Plutarch as well seem to have believed Caesar died without saying anything further, the first two also reported that, according to others, Caesar had spoken the Greek phrase "" ( - You too, child) to Brutus, as (in Suetonius) or after (in Dio) that senator struck at him. The subject of this comment is, like in antiquity, almost universally believed to have been directed at Marcus Junius Brutus, who was the son of Caesar's favourite
mistress Servilia, and was said to have been very dear to Caesar, but there has been speculation that the words may have actually been meant to be said to
Decimus Junius Brutus Albinus with whom Caesar also had a very close relationship and on several occasions described as "like a son to him". Both men were rumoured at the time in Rome to be Caesar's
illegitimate children. The possibility that Marcus Junius Brutus, however, was Caesar's son was viewed sceptically by ancient historians and broadly rejected by modern ones. While is often translated as "son", the word is gender-neutral and is more literally "child" or "offspring". The intended message of the term has also been interpreted as endearment, or an insult, and as a claim of actual paternity, though historians believe this is unlikely. The phrase's status as a question has been debated. It has been argued that the phrase can be interpreted as a curse or warning instead, along the lines of "you too will die like this" or "may the same thing happen to you"; Brutus later stabbed himself to death, or rather threw himself onto a blade held by an attendant. One hypothesis states that the historic Caesar adapted the words of a Greek sentence which to the Romans had long since become proverbial: the complete phrase is said to have been "You too, my son, will have a taste of power", of which Caesar only needed to invoke the opening words to foreshadow
Brutus' own violent death, in response to his assassination. This phrase is thought to have inspired the more famous wording "", which was used by
Richard Edes in his play
Caesar Interfectus, which later likely inspired
William Shakespeare for his Caesar play. While "" is the best known Latin version of the phrase in the English-speaking world due to Shakespeare, another well-known version in continental Europe is "" (or "" with the same meaning), which is a more direct translation from the Greek. ==Likelihood==