Lionel Giles used the
Wade-Giles romanisation method of translation, pioneered by his father Herbert. Like many sinologists in the Victorian and Edwardian eras, he was primarily interested in Chinese literature, which was approached as a branch of classics. Continuing to produce translations of Chinese classics well into the later part of his life, he was quoted by
John Minford as having confessed to a friend that he was a "
Taoist at heart, and I can well believe it, since he was fond of a quiet life, and was free of that extreme form of combative scholarship which seems to be the hall mark of most Sinologists." ==Translations==