Usage The term "literal translation" often appeared in the titles of 19th-century English translations of the classical
Bible and other texts.
Cribs Word-for-word translations ("cribs", "ponies", or "trots") are sometimes prepared for writers who are translating a work written in a language they do not know. For example,
Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of
Dante's
Inferno (1994), as he does not know Italian. Similarly,
Richard Pevear worked from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.
Poetry to prose Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. There is, however, a great deal of difference between a literal translation of a poetic work and a prose translation. A literal translation of poetry may be in prose rather than verse but also be error-free. Charles Singleton's 1975 translation of the
Divine Comedy is regarded as a prose translation. == Bad practice ==