in 758 , erected in 601 , recording the names of doctoral graduates in the civil service examinations The northern part of Vietnam (down to about the 17th parallel) was incorporated into the
Han empire in 111 BC, beginning a
millennium of Chinese rule, interrupted only by two short-lived revolts. At first, the empire sought to rule their new possession indirectly through the
Vietnamese nobility, but after an influx of refugees fleeing the takeover of
Wang Mang (9–23 AD), policy shifted to assimilation, contributing to the revolt of the
Trưng sisters (39–43). After the suppression of the revolt, Chinese authorities stepped up assimilation, destroying the estates of Vietnamese nobles, but also opening Chinese education to the Vietnamese. A few rose through the civil service to senior positions in the province and elsewhere in the empire. As in any other part of the empire, the administrative language of Vietnam was Chinese. After the country achieved independence in 938, it continued to use
Literary Chinese. At first, Buddhist monks dominated government and scholarship in the country. The next extant writings by Vietnamese authors are poems from the late 10th century, in Chinese, by the Buddhist monks Lạc Thuận and
Khuông Việt. After three short-lived dynasties, the
Lý dynasty (1009–1225) was established with the support of Buddhist clergy. When the first king moved the capital to
Hanoi in the following year, he issued the 110-character
Edict on the Transfer of the Capital. Confucian influence grew over the course of the dynasty, with a Confucian
Temple of Literature being erected in the capital in 1070.
Civil service examinations on the Chinese model began in 1075, and in the following year, a college was established for training sons of the ruling elite in the
Confucian classics. When the Chinese
Song empire invaded the country in 1076, the general
Lý Thường Kiệt wrote a 4-line poem titled
Mountains and rivers of the Southern country. His poem was the first of a series of statements expressing Vietnamese determination to resist northern invaders, all written in Literary Chinese. Later examples include: • a
Call to the Officers of the Army, issued in 1285 when the country was facing a
Mongol invasion, •
Return to the Capital, a poem celebrating the expulsion of the Mongols in 1288, and • the
Great Proclamation upon the Pacification of the Wu, celebrating the end of the
Ming occupation in 1428. The influence of Confucian literati grew in the following
Trần dynasty (1225–1400) until they had a monopoly on public office. The first official history, the
Annals of Đại Việt (1272), was commissioned during this dynasty. Although this work has been lost, it served as a model for later annals, and parts of it are preserved in later annals that were written in Chinese, which include the
Abbreviated Annals of Đại Việt (late 14th century) and the
Complete Annals of Đại Việt (1479). Unofficial histories from this period include the
Spirits of the Departed in the Viet Realm and the
Wondrous Tales of Lĩnh Nam, parts of which were also incorporated into the
Complete Annals. (1867–1940), wrote in Literary Chinese. Literary Chinese remained the language of administration throughout the traditional period, except during two short-lived reformist regimes. When
Hồ Quý Ly seized the throne in 1400, as well as pursuing a programme of land reform, he sought to break the power of the Confucian literati by making Vietnamese, written in the
Nôm script, the state language, and translating the classics to make them available to all. Hồ's reforms were reversed after
Ming China invaded the country. None of the Nôm literature of the period has survived, through a combination of the Ming destruction of Vietnamese libraries, and the continued prestige of Chinese works after the Ming were driven out. Similar reforms were attempted by
Nguyễn Huệ from 1788, but were again reversed at the beginning of the succeeding
Nguyễn dynasty (1802–1945). The shared written language made it possible for Vietnamese scholars to communicate with literate Chinese and Koreans, but only in writing. They required interpreters for verbal communication. The Vietnamese sent their best scholars as envoys to the Chinese capital, where they were to purchase the latest Chinese books, and enter poetry-writing competitions with Chinese and Korean scholars. The 18th-century triumph of
Lê Quý Đôn in such a competition became a focus of national pride. Lê Quý Đôn is considered the last great author of Chinese literature in Vietnam. His prodigious output included
a history of Vietnam,
collected essays on a wide variety of topics, anthologies of verse, and commentaries on the classics. Vietnamese intellectuals continued to write in Chinese until the early decades of the 20th century. For example, the nationalist
Phan Bội Châu (1867–1940) wrote his
History of the Loss of Vietnam (1905) and other tracts in Literary Chinese, and also used it to
communicate when in Japan and China, as he spoke neither Japanese nor Chinese. Writers such as Phan Bội Châu,
Phan Châu Trinh, and the principal of the
Tonkin Free School even used Chinese to write their attacks on education in Chinese and the examination system. On the other side, the
French colonial authorities were also opposed to Chinese, both because it made administration more difficult for them, and because of the nationalist literature being circulated in the language. The French abolished the examination system in 1913, and both Literary Chinese and chữ Nôm were swiftly replaced by the Latin-based
Vietnamese alphabet in the early 20th century. In modern Vietnam, Chinese characters are seen only singly or in stock phrases written by
calligraphers. == References ==