Historically, Dyula ("jula" in the language) was not an ethonym, but rather a
Manding label literally meaning 'trader'. The term used to distinguish Muslim traders from the non-Muslim population living in the same area, mainly
Senufo agricultors. It then became an exonym for Manding-speaking traders such as the
Bambara or the
Mandinka and their languages. At the same time, however, a process of ethnogenesis across the centuries led to some communities in modern towns like
Bobo-Dioulasso,
Odienné and
Kong adopting the label as one of their ethnic identity. These communities speak varieties of Dyula with common traits that distinguish it from the lingua franca form of Jula that one hears in markets across much of Burkina Faso and Côte d'Ivoire. Later, the term was also used for a simplified version of Bambara, which comes from Mali, mixed with elements of Maninka. It became a widely used lingua franca. Native speakers of Manding in the Ivory Coast use the pejorative term
Tagbusikan (language of the
Tagbusi/people outside the traditional Manding 'culture') to refer to this simplified language, while they called their own language
Konyakakan,
Odiennekakan or
Maukakan. The influx of millions of migrant workers from the
Sahel further boostered the use of Dyula in the Ivory Coast due to the need of a lingua franca. Many Burkinabe learned Dyula while staying in the Ivory Coast and further disseminated it back home. Today, Dyula is used to at least some extent by 61% of the population of the Ivory Coast and by about 35% of the Burkinabe (mainly those living in the southern or western part of the country). == Phonology ==