Weyland translated numerous poems from Polish into English, aiming to retain the originals' rhythm and rhyming structure. In 2005, Verand Press, a subprint of Brandl & Schlesinger, published
Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz. Weyland began the translation in the 1950s as an attempt to convey a better sense of the original, and was initially intended for his family in Australia. Encouraged to continue it, he completed it in the hope that it would be of value to a wider audience. In 2007,
Echoes: Poems of the Holocaust was published by Brandl & Schlesinger. It is his translation of poems by Polish poets, Jewish and non-Jewish, written during the Holocaust and after, by survivors and witnesses and others. In August 2010, the same publisher published
The Word: 200 Years of Polish Poetry, 2010, ed. Brandl & Schlesinger, Blackheath, NSW, Australia, . It is the first such bilingual anthology ever published. In 2012 the same publisher published his anthology of the prose and verse of Władysław Leśmian:
What I Read to the Dead. In 2014, the same publisher published
Love, Sex and Death in the Poetry of Bolesław Szlengel. In 2017, the same publisher published
Julian Tuwim Selected Poems, Brandl & Schlesinger, Blackheath NSW, . In 2020, the same publisher published
Amoroso, 50 Polish love poems and 'Furioso', by three angry poets: Mickiewicz, Słowacki and Tuwim. In 2022, publication was expected of
Close to the heart, selected poems of six 20th C. Polish women poets. Weyland was recognised for his translations. He was awarded the Order of Merit by the Polish government for his contributions to Polish culture in 2005, in 2008 the Medal of the
Order of Australia, in 2012 (by the President of Poland) the Officer's Cross of the Order of Merit to the Polish Commonwealth and in 2013 the gold medal Gloria Artis by the Polish Minister of Culture. ==Personal life==