1961−1964 •
The Kingston Trio recorded the song in 1961. Believing it to be a traditional song, they claimed authorship, although upon notice from Seeger, they had their name removed and credited Seeger and Hickerson. •
The Landsmen released the song in 1961 as a 45 rpm single on Arvee. •
Peter, Paul and Mary included the song on their
eponymous debut album (which spent five weeks as the number-one album in the United States) in 1962. •
Marlene Dietrich performed the song in English, French, and German. The song was first performed in
French (as "
Où vont les fleurs") (French lyrics by Francis Lemarque and Robert Rouzaud) by Dietrich in 1962 at a
UNICEF concert and released on the EP "Marlène" in July 1962. Her
German rendition was titled "
Sag mir, wo die Blumen sind", with lyrics translated by
Max Colpet, which she performed on a tour of Israel, where she was warmly received. Dietrich was the first performer to break the taboo of publicly using the German language in Israel since the Second World War. •
Heli Lääts (1932−2018), an Estonian concert singer, recorded a version in
Estonian in 1964, with the title "
Kuhu küll kõik lilled jäid?" •
Vera Lynn (1917−2020) recorded the song as the 11th cut on her 1964 album
Among My Souvenirs. •
The Brothers Four recorded the song on their 1964 LP
More Big Folk Hits, Columbia Records, CL-2213. •
The Four Seasons recorded the song on their 1964 Philips album
Born to Wander, PHM 200 129. •
Lars Lönndahl recorded the song in 1964 with Swedish lyrics
Inga blommor finns det mer, translated in 1962 by
Beppe Wolgers.
1965−1969 •
Joan Baez included the German version (
Sagt mir wo die Blumen sind) on her 1965 album
Farewell Angelina. •
Johnny Rivers had a 1965 U.S. top-40 hit with a
folk rock version, reaching number 26 on the
Billboard Hot 100 •
The Lennon Sisters recorded a vocal pop version on their 1965 album
Our Favorite Songs. •
Harry Belafonte has made one recording of it at a benefit concert in Stockholm, Sweden, 1966 on the album BEL-1. •
Sława Przybylska (born 1931), an Polish singer, recorded a version in Polish in 1966, with the title
Gdzie są kwiaty z tamtych lat? •
Walter Jackson recorded a R&B version in Chicago for
Okeh Records in 1967. •
Lester Flatt and Earl Scruggs included the song on their 1968 album ''Changin' Times''. • Jazz guitarist
Wes Montgomery recorded an instrumental version in his trademark style on the 1968 LP
Road Song. •
The Chambers Brothers recorded the song for their 1968 album
A New Time – A New Day. •
The Peddlers recorded a studio version of the song for their 1969 album
Birthday. • In 1969,
Rufus Harley recorded a jazz instrumental version on his trademark
bagpipes, but the track was never commercially released until it was included in his posthumously released, limited-edition collection
Courage – The Atlantic Recordings in 2006. • The
Yarkon Bridge Trio recorded in 1965 the
Hebrew version, written by
Haim Hefer, in their album
First Love.
1970−1979 •
Roy Orbison recorded a version of the song, which appears on the album ''The Connoisseur's Orbison'' (1970). • American country singer
Bill Anderson recorded the song on his December, 1970 album
Where Have All Our Heroes Gone, and on his eponymous 1971 album. • American
R&B band
Earth, Wind & Fire covered the song on the 1972 album
Last Days and Time. •
Richie Havens recorded the song in 1972. •
Alberto Y Lost Trios Paranoias, an English comedy rock band, included a version on their 1978 album
Skite. •
The Hi-Marks, a popular 1970s group in New Zealand, recorded a version on their first album
Showtime Spectacular (1979). •
Patty Pravo published an Italian version ( Dove andaranno i nostri fiori) in her 'Tanto' album in 1978.
1980−1989 •
Yellow Magic Orchestra recorded the song in 1980 and released it in the 1999 compilation album
YMO GO HOME! •
Hannes Wader recorded a German version as the final track for his 1982 album
Daß nichts bleibt wie es war. •
City, a then-East German rock band formed in
East Berlin in 1972, recorded a German-language version in their 1983 album
Unter der Haut. •
Bernie Sanders covered the song on his 1987 album
We Shall Overcome.
1990−1999 •
Croatian folk band
Zlatni Dukati performed a version of the song entitled "
Iznad polja makova" ("Above the fields of poppy") during the
Croatian War of Independence (1991−1995), and recorded the song in their 1991 album
U Meni Hrvatska. • Serbian actor
Dragan Maksimović performed a part of this song in the movie
Mi nismo anđeli ("We are not Angels") recorded in 1992 in
Yugoslavia. • British folk-rock group
The Tansads included a version on their 1995 live album
Drag Down the Moon. • Scottish-Nigerian singer-songwriter
Nicolette covered the song on her 1996 album
Let No-One Live Rent Free in Your Head. •
Kabir Suman translated the song to Bengali ("
Kothaye Gelo Tara"). Suman and Seeger performed the English and Bengali versions one after the other twice during their
Tour of Kolkata in 1996. • A Russian version of the song was recorded in 1998 by
Oleg Nesterov, a lead singer of
Megapolis, and later performed in duet with
Masha Makarova (of the rock band
Masha i Medvedi) in a music video. • Irish folk band
The Fureys recorded it for their albums
Twenty One Years On (1999) and
The Times They Are a Changing (2014)
2000−2009 • A Czech-language version of the song ("
Řekni, kde ty kytky jsou") was also created and recorded by several popular artists, such as
Judita Čeřovská,
Marie Rottrová, or
Marta Kubišová. Čeřovská's version was one of the OST songs of the 2001 Czech film
Rebelové. • A Polish-language version was sung by
Sława Przybylska (Polish title: "
Gdzie są kwiaty z tamtych lat?"). The song was released on the 2001 compilation album
Pamiętasz Była Jesień. •
Adhunik Bengali singer
Anjan Dutt covered the song in his 2001 album
Rawng Pencil. •
Green Day thematically and lyrically mimic the song on the track "Letterbomb" from the 2004 album
American Idiot. •
Olivia Newton-John recorded the song on her 2004 album
Indigo: Women of Song. • Country singer
Dolly Parton has also recorded a rendition of the song, on her 2005 album
Those Were the Days. •
Chris de Burgh has recorded a version, which is featured on his 2008 album
Footsteps. • The song was sung at the funeral of
Harry Patch, the last British soldier of the
First World War, in
Wells Cathedral on August 9, 2009. • A piano version of the song by
Scottish pop singer and songwriter
Jimmy Somerville appears on his 2009 album
Suddenly Last Summer. • Classical guitarist
Sharon Isbin recorded an instrumental version in her 2009 album
Journey to the New World.
2010−2019 • Danish-German songwriter and entrepreneur Kirsten Hasberg, of
Kassel, Germany, recorded a parody entitled "
Sag, die Energiewende, wo ist sie geblieben?" about the German transition to renewable energies and "energy democracy" (2012). •
Lara Veronin, a Russian-Taiwanese-American singer, recorded a version for the 2012 Taiwanese drama
Alice in Wonder City. • German avant-garde group
Einstürzende Neubauten recorded a German version of the song for their 2014 album
Lament. • The Armistice Pals recorded a version in 2014 that was released as a commemoration of the 100th anniversary of World War One, and as a tribute to Pete Seeger, who had died earlier that year. The voice of Pete Seeger is heard in the recording along with that of his half-sister
Peggy Seeger.
2020−present • Canadian singer-songwriter
Pierre Lapointe recorded the German version ("
Sag mir wo die Blumen sind?") for his 2022 album ''
L'heure mauve''. • Russian actress and director
Renata Litvinova performed a recitative on Russian ("Когда же Вы наконец поймёте?") over Marlene Dietrich's singing as a background, which can be an act against the
Russian invasion of Ukraine (2022). • Greek singer-songwriter Vasiliki Nika recorded the Greek version ("Τα λουλούδια χάθηκαν"). The video directed by Alexandros N. V. refers to the
Kalavryta massacre. • Belarusian singer-songwriter and artist
Lavon Volski recorded the version in Belarusian "
Dzie kvietki?" ("Дзе Кветкі?") in 2022. The video directed by Ihar Nazaranka contains drawings made by Lavon Volski himself. ==Foreign-language titles==