This verse opens with the standard "but I say unto you" phrase that heralds a reinterpretation of
Mosaic Law. While the Old Testament quote in the previous verse was a reference to
retributive punishment, here Jesus uses the word
resist, which has been seen as far broader. This verse is often presented as advocating radical
pacifism.
R. T. France rejects this view. He notes that the word translated as
resist,
anthistemi, has a far more restricted meaning in the original Greek. The word translates more accurately as "do not resist by legal means". Schweizer notes that this is how the word is used in and . To France, and many other scholars, this verse is just one part of a discussion of legal principles, similar to the previous and subsequent verses. The interpretation as a general rule of non-violent resistance is a misunderstanding of the original. For a full discussion of the debate and history of the phrase, see
turn the other cheek. Striking on the right
cheek refers to a back-handed slap to the face. In Jesus's time, and still today in the
Middle East, such a gesture is one of the highest forms of contempt. According to France, the gesture is a grave insult, not a physical attack, further distancing this verse from one espousing non-violence. Schweizer notes that this might be a reference to , and that this verse might thus be referencing the cheek slap specifically as something used on
blasphemers. Jesus's followers might have been subject to these affronts by those who saw them as
heretics. This verse, as with
Matthew 5:37, is vague on
evil. It could be interpreted as a reference to the Evil One, i.e.
Satan, the general evil of the
world, as translated by the KJV, or the evil of specific individuals, as is translated by the WEB. The third interpretation is the one held by most modern scholars. This verse is partially paralleled in . ==Commentary from the Church Fathers==