History
It is a popular poem written by the
Palestinian poet ʾIbrāhīm Ṭūqān c. 1934 and composed by the Lebanese composer
Muḥammid Flayfil. It served as Palestine's
de facto national anthem from its inception to 1996 when it was officially replaced by "
Fidā'ī". However, many Palestinians still identify with it along with "Fida'i" and consider the former a sort of unofficial second national anthem of their country. In 2004, it was re-adopted as a national anthem, this time by Iraq, on the order of
Coalition Provisional Authority chief
Paul Bremer as the national anthem of Iraq. It replaced "Mawṭinī" (of no relation to the current national anthem), which in turn replaced the old national anthem "
Arḍulfurātayni", which had been in use since 1981 and was thus associated with
Saddam Hussein's
Ba'athist regime.
Background During the late 1950s and early 1960s, after it became a
republic, Iraq used a national anthem also called "Mawṭinī", composed by Lewis Zanbaka. Though it shares the same name as the current Iraqi national anthem, it is a different song altogether. After Iraq's Ba'athist regime was deposed in 2003, the old "Mawṭinī" formerly used as the Iraqi national anthem during the late 1950s and early 1960s was brought back and used temporarily as an interim national anthem until it was replaced by the current "Mawṭinī" in 2004. ==Lyrics==
Lyrics
}, the second-person (addressing the homeland) instead of third-person form.}} أَوْ يَبِيدْ أَوْ يَبِيدْ نَسْتَقِي مِنَ الرَّدَىٰ وَلَنْ نَكُونَ لِلْعِدَىٰ كَالْعَبِيدْ كَالْعَبِيدْ لَا نُرِيدْ لَا نُرِيدْ 𝄇 ذُلَّنَا الْمُؤَبَّدَا وَعَيْشَنَا الْمُنَكَّدَا 𝄆 لَا نُرِيدْ بَلْ نُعِيدْ مَجْدَنَا التَّلِيدْ مَجْدَنَا التَّلِيدْ مَوْطِنِي مَوْطِنِي ٣ مَوْطِنِي مَوْطِنِي اَلْحُسَامُ وَ الْيَرَاعُ لَا الْكَلَامُ وَالنِّزَاعُ رَمْزُنَا رَمْزُنَا مَجْدُنَا وَ عَهْدُنَا وَوَاجِبٌ مِنَ الْوَفَاء يَهُزُّنَا يَهُزُّنَا عِزُّنَا عِزُّنَا 𝄇 غَايَةٌ تُشَرِّفُ وَرَايَةٌ تُرَفْرِفُ 𝄆 يَا هَنَاكْ فِي عُلَاكْ قَاهِرًا عِدَاكْ قَاهِرًا عِدَاكْ مَوْطِنِي مَوطِنِي }} Mawṭinī, mawṭinī Al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu Fī rubāk, fī rubāk Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wa-l-hanāʾu wa-r-rajāʾu Fī hawāk, fī hawāk Hal ʾarāk, hal ʾarāk 𝄆 Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman 𝄇 Hal ʾarāk fī ʿulāk Tabluġu s-simāk, tabluġu s-simāk Mawṭinī, mawṭinī. II Mawṭinī, mawṭinī Aš-šabābu lan yakilla hammuhu ʾan yastaqilla ʾAw yabīd, ʾaw yabīd Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ Ka-l-ʿabīd, ka-l-ʿabīd Lā nurīd, lā nurīd 𝄆 Ḏullanā l-muʾabbada wa-ʿayšanā l-munakkadā 𝄇 Lā nurīd, bal nuʿīd Majdanā t-talīd, majdanā t-talīd Mawṭinī, mawṭinī. III Mawṭinī, mawṭinī Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu Ramzunā, ramzunā Majdunā wa-ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ Yahuzzunā, yahuzzunā ʿIzzunā, ʿizzunā 𝄆 Ġāyatun tušarrifu wa-rāyatun turafrifu 𝄇 Yā hanāk, fī ʿulāk Qāhiran ʿidāk, qāhiran ʿidāk Mawṭinī, mawṭinī. }} My homeland, my homeland, Glory and beauty, sublimity and splendour Are in thy hills, are in thy hills. Life and deliverance, pleasure and hope Are in thine air, are in thine air. Will I see thee, will I see thee? 𝄆 Safely comforted and victoriously honoured. 𝄇 Will I see thee in thine eminence? Reaching to the stars, reaching to the stars My homeland, my homeland. II My homeland, my homeland, The youth shall not tire, their goal is thine independence Or they die, or they die. We shall drink from death, and shall not be to our enemies Like slaves, like slaves. We want not, we want not 𝄆 An eternal humiliation, nor a miserable life. 𝄇 We want not, but we shall bring back Our storied glory, our storied glory. My homeland, my homeland. III My homeland, my homeland, The sword and the pen, not the talk nor the quarrel Are our symbols, are our symbols. Our glory and our covenant, and a faithful duty Moveth us, moveth us. Our glory, our glory, 𝄆 Is an honourable cause, and a waving flag. 𝄇 O, behold thee, in thine eminence, Victorious over thy foes, victorious over thy foes. My homeland, my homeland! ==See also==