For centuries, it was known that ‘Unṣurī had composed a poem called
Vāmiq u ‘Adhrā, but it was thought lost. In the 1950s, however, the Pakistani scholar Mohammad Shafi identified fragments of the text in the binding of a theological manuscript produced in
Herat in
AH 526 (1132 AD), revealing 380 couplets (
abyāt) of the poem. Another 151 couplets are quoted in Persian lexical works, some or all of which may come from this poem.
Vāmiq means 'the lover' and
‘Adhrā means 'virgin' in Arabic (corresponding to the connotations of virginity in the name
Parthenope, from Greek
parthenos 'young girl, virgin'), but many other names in ‘Unṣurī's text are transposed from the Greek, demonstrating derivation from
Metiochus and Parthenope, probably via an Arabic translation. In the tenth century,
Ibn al-Nadīm records that
Sahl b. Hārūn (d. 830 AD), secretary to
Caliph al-Ma'mūn in Baghdad, composed a work of the same title. This must derive from the Greek text, whether by direct translation or through an intermediary — conceivably even an earlier Persian translation. Meanwhile
al-Bīrūnī (d. c. 1051) claimed to have translated an Arabic work of this name into
New Persian. Al-Bīrūnī's text might, then, have been the source for ‘Unṣurī's poem. By the fifteenth century,
Vāmiq u ‘Adhrā had become proverbial names of lovers in the Persian world, and a huge number of stories about the 'lover and the virgin' circulated in Islamicate literature. ==Editions and translations==