MarketKirikou and the Sorceress
Company Profile

Kirikou and the Sorceress

Kirikou and the Sorceress is a 1998 French-language animated adventure fantasy film written and directed by Michel Ocelot. Drawn from elements of West African folk tales, it depicts how a newborn boy, Kirikou, saves his village from the evil witch Karaba. The film was originally released on 9 December 1998. It is a co-production between companies in France, Belgium and Luxembourg and animated at Rija Films' studio in Latvia and Studio Exist in Hungary.

Plot
In a little West African village, an unusual boy named Kirikou is born, who can speak before birth and walk immediately after birth. After Kirikou's mother tells him that an evil sorceress, Karaba, has dried up their spring and eaten all the men of the village except for one, he decides to accompany the last warrior, his uncle, to visit her and try to stop her. Kirikou manages to trick the sorceress and save his uncle by waiting inside his uncle's hat and pretending that it is magic. Additionally, he saves the village's children from being kidnapped both by the sorceress's boat and tree, and kills the monster who was drinking all the village's water, gaining trust and stature in the eyes of the previously skeptical villagers. With the help of his mother and various animals, Kirikou then evades Karaba's watchmen and travels into a forbidden mountain to ask his wise old grandfather about the sorceress. His grandfather tells him that she is evil because she suffers from a poisoned thorn in her back, which causes her great pain and also gives her great power. After learning this, Kirikou manages to take the sorceress's stolen gold, thus luring her outside to where he can trick her and extract the poisoned thorn. As a result, the sorceress is cured of her suffering, and she kisses Kirikou, who then becomes an adult. When Kirikou and Karaba arrive back at the village, no one believes that the sorceress is cured until a procession of drummers arrive with Kirikou's grandfather. The drummers turn out to be the sorceress's watchmen and henchmen restored to their original human forms, the missing men of the village, whom she hadn't eaten after all. ==Cast==
Cast
French voice cast • Doudou Gueye Thiaw: Child Kirikou • Awa Sene Sarr: Karaba • Maimouna N'Diaye: Kirikou's mother • Robert Liensol: Kirikou's grandfather • William Nadylam: Adult Kirikou • Sébastien Hébrant: Adult Kirikou • Rémi Bichet: Adult Kirikou • Thilombo Lubambu: Kirikou's uncle • Marie Augustine Diatta: the force woman • Moustafa Diop: the fetish on the roof • Isseu Niang: the small woman • Selly Raby Kane: Zoé, the big girl • Erick Patrick Correa: Boris, the big boy • Adjoua Barry: Boulette, a girl • Charles Edouard Gomis Correa: a boy • Marie-Louise Shedeye Diiddi: the little girl • Abdoulayé Diop Yama: the old person • Josephine Theodora M'Boup: a woman • Tabata N'Diaye: the old woman • Samba Wane: fetish talked • Aminatha N'Diaye: a mother • François Chicaïa: man of the village • N'Deyé Aïta N'Diaye: woman of the village • Abdou El Aziz Gueye: man of the village • Boury Kandé: woman of the village • Assy Dieng Bâ: Karaba's scream • Michel Elias: animal sounds English voice castTheodore Sibusiso Sibeko: Kirikou • Antoinette Kellermann: Karaba • Fezile Mpela: Uncle • Kombisile Sangweni: The Mother • Mabutho Kid Sithole: The Old Man Swahili voice cast • Samson Komeka: Kirikou Japanese voice castRyūnosuke Kamiki: Kirikou • Atsuko Asano: Karaba • Kaori Yamagata: Mother Brazilian voice cast • Thiago Keplmair: Kirikou • Sérgio Moreno: Adult Kirikou • Lúcia Helena: Karaba • Wendel Bezerra: the fetish on the roof • Alessandra Araújo: Mother • Marcelo Pissardini: Uncle • João Ângelo: Grandfather • Eleu Salvador: The Old Man • Tatiane Keplmair as Zoé, the big girl • Fábio Lucindo: Boris, the big boy • Rosana Beltrame: the force woman • Thelma Lúcia: the old woman ==Production==
Production
The film was a co-production of Les Armateurs, Trans Europe Film, Studio O, France 3 cinéma, RTBF and Exposure in France, Odec Kid Cartoons in Belgium and Monipoly in Luxembourg. The original French voice acting was performed by a cast of West African actors and schoolchildren and recorded in Dakar. The English dubbing, also directed by Ocelot, was made in South Africa. A dub of the film in the Swahili language was produced in Tanzania in 2009 through the help of the Danish Film Institute (DFI) and John Riber of Media for Development in Dar es Salaam. Financing , director of Kirikou and the Sorceress (here in Montreuil in 2012). Kirikou and the Sorceress was a low-budget film: one of the producers, Didier Brunner, explains this by the fact that the film was seen as an art/experimental project in the eyes of investors, as opposed to other more commercial projects (such as ''A Monkey's Tale'' by Jean-François Laguionie, which was closer to mainstream animated films like Disney). The planned budget, although small, was still not easy to raise, and the process of gathering it took time. Two years were needed to gather sufficient financial support for the film, and four years were needed for its actual production. The final budget of the film amounted to a total of 25 million francs at the time, or 3.8 million euros. He found the initial idea in a collection of popular traditional stories from West Africa, compiled by Equilbecq, an administrator from the French Colonies, in 1912. In one of the tales, a child speaks while still inside his mother's belly and demands to be born; she responds calmly, and the child is then born by himself and, afterwards, washes himself, and immediately goes to confront a sorceress who threatens the village. This prodigious child who inspired Kirikou is Izé Gani, made famous by the version given by Boubou Hama. Michel Ocelot retained the beginning of the tale largely untouched, but made many modifications to the rest of the story, so that the final screenplay was largely his own, if influenced, invention. In the original tale, the child had just as many powers as the sorceress, whom he ultimately killed outright; additionally, here was no further mention of his mother after his birth. In the animated film, however, Kirikou questions more and heals the sorceress instead of killing her; the sorceress was described as very powerful (she was said to have devoured all of the warriors of the village and dried up their single spring), and Kirikou's mother retained a role after the hero's birth. Some narrative techniques, however, that Ocelot borrow devices from Western tales, including the aggression of Karaba by men and the thorn that gives her magical powers form another unique element of the film's screenplay; likewise, the singular kiss that transformed Kirikou into an adult at the end of the story, which Ocelot borrowed from narrative techniques in Western tales. The names "Kirikou" and "Karaba" are also Ocelot's inventions and do not have any particular meaning; however, the name Karaba can be related to the fairy Carabosse. Ocelot insists that Kirikou, unlike the sorceress, has no special powers or magical talisman. The story is established in a week, followed by many rereadings. Michel Ocelot dedicates several months to the visual design of characters and key sets. However, some elements of this first version remain in the follow-up, such as the general appearance of the sorceress Karaba, whose numerous jewels around her neck, arms, and chest make her gestures more legible in the shadow version. These many adornments, as well as Karaba's complex hairstyle, make her harder to animate later, but they are retained as she is a central character in the story. The other characters undergo numerous tweaks due to animation constraints: for instance, a rounded braid on Kirikou's mother's forehead is removed, and the grandfather's headdress must be simplified. The grandfather's final headdress, reminiscent of those worn by pharaohs of ancient Egypt, is actually inspired by a bronze from Benin dating back to the 16th century; likewise, Ocelot draws on statues from Sub-Saharan Africa and photographs of elderly men for the particular arrangement of his goatee. borrowing from several styles and adding an aggressiveness unique to the servants of an evil sorceress. For example, the appearance of the "fetching fetish" (responsible for bringing objects to Karaba) is inspired by the Mumuye style, while the "speaking fetish" (the sorceress's spokesperson) draws from the Ogoni style, while others, like the "sniffing fetish", are pure visual inventions. Sound design Voices To complement the African identity of the film, the French voices are provided by Senegalese actors, and the English dubbing is done by black South Africans. The other voiceovers, however, do not carry any particular accent, as Ocelot wishes to limit the African accent to the Western languages actually spoken in Africa (i.e., French and English) without attempting to mimic an African accent in others. The film's voices are recorded in Senegal, in Dakar. The film's original soundtrack uses instruments such as the kora (for the birth sequence), the tokoro flute (for the scene where Kirikou ventures into a zorilla's burrow), the balafon, and the sanza (for the spring scene). It is ultimately Mendy Boubacar, another singer living in Dakar, who performs the song in the film. Michel Ocelot is constantly moving between the different studios to guide the teams and ensure the project's coherence. In his book All About Kirikou published in 2003, he recalls the tumultuous production marked by tensions between the eight co-producers of the film, whose collaboration was originally due to financial constraints rather than a common artistic project. Storyboard and setup Michel Ocelot himself creates an initial storyboard that the producers find too inadequate; a second one is commissioned from professionals but is, conversely, too far removed from Ocelot's vision of his story, and unfeasible due to shadow and perspective effects incompatible with the project's financial constraints; ultimately, it is Ocelot's storyboard that is used. (1910) which inspired the visual universe of Kirikou. The storyboard serves as the basis for the team responsible for setting up the film. The setup consists of preparing the work for the shots of Kirikou, providing the animators with all the necessary elements for executing the animation. Each shot, numbered, is the subject of a complete preparatory file, which mainly includes sound detection guidelines (which allow animators to animate the characters according to the pre-recorded dialogues), drawings of the set elements, the framing in which the animation will later be drawn, precise indications of camera movements, a frame-by-frame shooting sheet, and scaled drawings of the characters as they will later be executed by the animators, along with all indications about their expressions, attitudes, and gestures during the scene, their respective sizes, their distances from each other, etc. The setup team also ensures consistency among the shots of the film. The models are created at multiple scales (full size, half size, etc.) with varying levels of detail depending on whether they are intended for wide shots or close-ups; all drawings included in the files for a given scene are to the same scale to avoid size inconsistencies during the animation. The film's sets are first drawn in outline based on the still very general indications of the storyboard, then colored by the colorists, sometimes by hand (in watercolor or gouache), and sometimes using computer tools. Complex sets (like forests) are created using a series of individually drawn elements that are then assembled to form the final backdrop. Animation The actual animation of Kirikou takes place in two studios in Eastern Europe: Exist Studio in Budapest, Hungary, and Rija Studio based in Riga, Latvia. Exist Studio's work poses a problem in the early days, as the team is accustomed to small TV orders and is poorly paid; but they do produce some animations integrated into the film. The drawings are then scanned, and the animation is tested on a computer in a low-definition render, which allows for adjustments in the placements of the different elements of a scene and the durations of the animations. Once the drawings are made, they are checked and retouched if necessary to refine the animation. In addition to studio verifiers, Computer shooting and post-production The computer shooting of the film takes place in two studios: Les Armateurs, in Angoulême, France, and Odec Kid Cartoons, in Brussels, Belgium. The Brussels animation studio Odec Kid Cartoons handles just over half of the computer treatment of Kirikou, along with post-production, editing, and sound mixing. Distribution During production, European and American distributors are convinced that the film will not sell well. The film's producer, Didier Brunner, mentions in 2007 the concerns of commercial advisors at the time: Another argument raised by distributors concerns the nudity of the main character and scenes showing women with bare breasts: they demand that Kirikou wear pants and women wear bras, but Michel Ocelot refuses, particularly because he wants to provide a vision of Africa close to what he experienced during his childhood in Guinea. The sale of the film to foreign distributors does not pose a problem in most cases; when the film does not have a theatrical release, it is screened by French cultural centers. Takahata, who studied French and knows French culture well, translates Ocelot's Kirikou novel into Japanese, writes the Japanese subtitles for the original version screenings, translates dialogues for the Japanese dubbing, and takes care of the casting. The theme song for the Japanese release is "Hadaka no Kiriku" by Taeko Ōnuki. In 2007, the film was distributed in Mali, Niger, and Benin through the digital cinema association, which organizes itinerant screenings of the film in popular neighborhoods or villages. The family audience warmly welcomes this film and the subsequent works of Michel Ocelot. ==Reception==
Reception
Critical reception in France Upon its release in France, the film receives a favorable critical reception in mainstream media. Jacques Mandelbaum, in Le Monde, highlights the originality of Kirikou, which stands out from the traditional celluloid behemoths landing at this time of year simply because, by showing things differently, it says something else, thinks in a different way, dreams in another manner. Bernard Génin, in Télérama, considers the film colorful, funny, and lively, very simple and very beautiful, and believes that the story takes on timeless resonances, avoiding heaviness and didacticism. Michel Roudevitch, in Libération, writes a short yet very positive review, where he describes the whole as a ''splendid graphic success, enhanced by the music of Youssou N'Dour and sees it as a gem of European animation''. The reception from specialized press is also favorable. Gilles Ciment, in Positif, gives the film a generally positive reception: he sees it as an "ambitious" work that presents all the characteristics of a fairy tale while ingeniously avoiding the archetypes of the genre. While praising the splendor of the sets, bodies, and faces, he regrets a certain stiffness in the animation and "computer graphics shortcuts that contrast with the overall aesthetics". He views Kirikou as "a fable about Africa's fate" that also contains reflections on gender relations. In the summer of 2000, a little over a year after the film's release, the magazine Ciné-Bulles devotes a detailed review to it, in which Yves Schaëffner analyzes the subtleties of the screenplay and praises the African identity of the tale as well as its refusal to adhere to the standards established by Disney studios. Critical reception elsewhere in the world In Belgium, where the film is released at the end of March 1999, the newspaper Le Soir gives it an excellent review: Fabienne Bradfer is fully convinced, by both the screenplay and the graphics, and judges that the quality of the original screenplay and the direction place this animated film among the best of the decade. The film is released in the United States in February 2000, in conjunction with Black History Month: it opens in theaters in New York, followed by Chicago and Los Angeles. gives an overall positive assessment of the film, highlighting its originality compared to American productions, the quality of the soundtrack and music, and the coherence of the graphic choices: It is a large-scale animated delivery with its own cultural imperative. Mitchell specifically compares the graphic style of the characters to the pictograms of African-American artist Romare Bearden. However, he feels that the film retains a modesty of scale that limits its power, concluding: ''It's more a piece to admire than to be involved by, yet it's easy to imagine children hypnotized by a hero tinier than they are when Kirikou is continually loaded into the VCR.'' In the United Kingdom, where the film only sees a real theatrical release in 2003, Kirikou also enjoys a favorable reception. BBC critic Jamie Russell, emphasizes that the different levels of meaning in the story make it accessible to both young children and adults, and judges that the result is one of the most enchanting animated features in quite some time. Peter Bradshaw in The Guardian writes one of the more negative reviews, considering the film reasonable, but perhaps only for very young children. Influence on the animation industry The success of Kirikou and the Sorceress greatly benefits French animated cinema in the following years: by demonstrating that a French animated feature film can be very profitable, it encourages investors to take ongoing projects more seriously, whereas previously, filmmakers struggled to finance them. Interviewed by Le Monde in December 2004, Stéphane Le Bars, General Delegate of the Syndicate of Animation Film Producers, states: Since then, we have witnessed a real revival in feature film production. (...) In 2003, five out of the seven French animated films were among the fifty most viewed films of the year. The same article Michel Ocelot summarizes: All professionals agree that there was a before and after Kirikou and the Sorceress. By surpassing a million viewers, I showed that a French animated film could be profitable. That same year, Jacques-Rémy Girerd, another feature film director, emphasizes that Kirikou also attracted public attention: It took Kirikou for the public to reconnect with animated films. The success of Kirikou and the Sorceress can be seen in retrospect as part of a series of successes of French animation films such as The Triplets of Belleville by Sylvain Chomet (2003) and Persepolis by Vincent Paronnaud and Marjane Satrapi (2007), which achieve both critical and commercial success, both in France and abroad; these films earn the expertise of French animators international recognition and contribute to representing French culture abroad. A book on French animation published in 2017, nearly twenty years after the film's release, refers to the twenty years from 1998 to 2017 as a genuine little golden age and discusses the role of the success of Kirikou in these terms: Legend or reality, the microcosm of French animation now considers that the rebirth of French animated film results from the unexpected success of Kirikou and the Sorceress by Michel Ocelot, proving that auteur cinema and commercial success are not only compatible but represent the specificity and strength of European animation cinema. At the same time, it sparks a reaction from African directors eager to create their own films about their cultures. == Analysis ==
Analysis
A tale '' by the Brothers Grimm, illustrated here by Arthur Rackham in 1909. Through its sources of inspiration and structure, Kirikou and the Sorceress is connected to the genre of fairy tale, just like several previous works by Michel Ocelot (especially his series of short films for television, The Insensitive Princess in 1986 and Ciné si in 1989). Critics agree that the story of Kirikou carries the characteristics of a tale while appreciating that the archetypes mobilized do not confine the result to easy manichaeism. Gilles Ciment, in Positif, notes that while Kirikou's quest is part of an initiatory journey (Kirikou seeks to understand "why Karaba is evil") and the struggle against the forces of evil (to prevent Karaba from imposing her reign of terror on the village), the film's universe escapes schematism and stereotypes: not all "elders" are "wise", Kirikou himself is not without faults, and Karaba's wickedness does not originate from an evil essence but from the suffering caused by others. The relationships between men and women are particularly underscored by the interactions between Kirikou and Karaba. The sorceress Karaba, who has kidnapped all the men of the village and turned them into servile fetishes, is herself originally a victim: she was assaulted by a group of men who forced a thorn into her back, which causes her terrible suffering and gives her magical powers. According to Gilles Ciment, Karaba's story allows an allegorical reading: adults could interpret it as a narrative of the trauma of a collective rape. Covered in shame, Karaba has likely been ostracized by her community. Karaba's traumatic experience drives her to turn against those who attacked her and all the villagers. In contrast to the traditional image of the sorceress as inherently evil, Karaba has become mean due to the violence inflicted by men. The inhabitants accuse her of all the misfortunes that befall the village and find her a convenient scapegoat, not going beyond their superstitions or beliefs. In response, she also breaks bodies by transforming men into fetishes and killing plants wherever she goes. However, she refuses to reveal her secret, as removing the thorn would make her relive the trauma she experienced. Kirikou must burst the abscess, just as he pierced the monster that drank all the water from the spring, to resolve the situation. This message advocates resilience and autonomy, but also openness to others. Political and religious readings Several critics also see a political dimension in the film related to the contemporary situation of African countries. Gilles Ciment sees Kirikou's journey as ''the complicated adventure of Africa's emancipation, which must stop enduring and take its destiny into its own hands''. == Adaptations and merchandise ==
Adaptations and merchandise
Merchandise No derivative rights from the film are exploited at the time of the release of Kirikou; it is only with the unexpected success of the film that merchandise begins to be gradually developed. Michel Ocelot closely monitors the commercial exploitation of Kirikou, which he says he has accepted "sometimes with amusement, sometimes with reluctance", on the one hand to secure less limited budgets for his subsequent films, and on the other because some objects made around Kirikou seemed interesting in themselves. Ocelot is compelled to register the name "Kirikou" as a trademark to control its use. Only a CD single is released by EMI Virgin Music in December 1998; it contains the main song of the film, written, composed, and produced by Youssou N'Dour and performed by Mendy Boubacar, as well as the instrumental version of the song. An illustrated book by Michel Ocelot recounting the creation of Kirikou and the Sorceress, All About Kirikou, is published in 2003 by Éditions du Seuil. A video game based on the film, Kirikou, was designed by Étranges Libellules and published by Wanadoo Éditions in November 2001. It is an action game on CD-ROM for PC, playable in Windows 95, 98, Windows Me, and Windows XP. Aimed at young children, it follows the story of the film through eight levels in which the player embodies Kirikou. Video releases DVD The DVD of Kirikou and the Sorceress, published by France Télévisions Distribution, is released at the end of September 1999; it simply contains the film, without extras. A new edition is released by the same publisher in December 2002 and this time includes some extras (the trailer, production notes, filmographies, a documentary, and a making of). A new simple DVD edition is released, still from France Télévisions, in April 2005, now including production notes, the film's song, a quiz, and a question-and-answer session with Michel Ocelot. A first collector's edition in two DVDs is released in October 2003; it includes a karaoke, an interview with Michel Ocelot, a scene in multiple languages, a comparison between the animated storyboard and the finished scene, as well as DVD-Rom tracks (games, coloring books, wallpapers, and a screensaver). The film is then reissued in October 2008 in a set called "Kirikou Complete Collection" which also includes the second film Kirikou and the Wild Beasts, the musical Kirikou and Karaba, a documentary Kirikou Presents the Animals of Africa, and a coloring booklet with colored pencils. The film has a successful career on DVD: by December 2005, 700000 copies of the DVD have been sold. Blu-ray The film is released on Blu-ray by France Télévisions in August 2008. The extras are equivalent to those of the simple DVD edition from 2005, with the addition of a presentation of characters, a glossary, and a session of children's questions to Michel Ocelot. ==Accolades==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com