Antonia Lloyd-Jones graduated from
Oxford after studying Russian and Ancient Greek. After first travelling to
Wrocław in 1983 during the period of
martial law to visit friends who had been involved in protests, Lloyd-Jones intended to report on the social unrest as a journalist and began learning
Polish. While working as the editor of the Polish-language magazine Brytania published by the
Central Office of Information, she met author
Paweł Huelle at an arts festival in Glasgow after the publication of his first novel in 1987,
Weiser Dawidek. The English translation,
Who Was David Weiser?, was published by
Bloomsbury in 1991. Since 1991, she has published numerous works by Polish novelists, journalists, essayists, poets, and children's authors. She began translating from Polish full time in 2001. Lloyd-Jones has frequently discussed the challenges of finding publishers willing to take the financial risk of publishing Polish and other "minor" languages compared to more mainstream languages, such as French or Spanish, and lauded the works of small, independent publishers, such as
Open Letter Books, that take an interest in "commercially unviable" literature. Lloyd-Jones was announced as the translator in one of the two initial acquisitions of Linden Editions, a new publishing house based in London founded by the Turkish literary agent Nermin Mollaoğlu. == Translations ==