There are two competing histories regarding how the name of this dish is written and explained. One story gives the name as
木犀肉 (pinyin: mù xī ròu). The last character 肉 (ròu) means "meat" and refers to the pork in the dish. The first part
木犀 (mù xī) is the name for the
sweet osmanthus, a small ornamental tree that produces bunches of small and fragrant blossoms that may be yellow or white. Scrambled eggs have an appearance that remind people of the mixed yellow and white flowers, so 木犀 (mù xī) is a poetic way of referring to the scrambled eggs used in preparing this dish. Additionally, at Chinese
Confucian death anniversary celebrations, the Chinese word for "egg" (
蛋; pinyin: dàn) is avoided when referring to dishes containing eggs, as many
Chinese curses contain this word. Thus, the word
dàn was typically substituted using the
euphemism "sweet osmanthus." By this reasoning, in this version of the dish's name, the first character,
木 (mù) is short for
木耳 (mù'ěr, meaning "wood ear fungus") and
樨 (xī, meaning "sweet osmanthus tree") is short for 桂花 (guíhuā, meaning "sweet osmanthus flower"). The second way of writing the name of this dish that is commonly seen in Chinese restaurants in the United States is
木须肉 (pinyin: mù xū ròu). The second character 须 (xū) means "whiskers," and is often given an additional determinative component in writing (to distinguish the meaning of "whiskers" from the other meanings of
須) so that it comes to be written as
鬚. It is possible that 木須肉 (literally "wood whiskers pork") might have been used on the menus of the first American Chinese restaurants to serve the dish in place of the correct compound 木樨肉 ("sweet osmanthus pork") due to haste or simply because of the limitations of Chinese typewriters. It may also merely have been the result of writing the wrong character with a similar pronunciation. Two additional explanations of the name have unclear origins and may be examples of
folk etymology: there is a neighborhood with a similar name in
Beijing called
Muxidi (
木樨地), which is home to the
Muxidi station (
木樨地站). The dish is also occasionally also called
苜蓿肉 (mùsù ròu) meaning "
alfalfa meat". ==See also==