Hofstadter claims the idea of translating his book "never crossed [his] mind" when he was writing it—but when his publisher brought it up, he was "very excited about seeing [the] book in other languages, especially… French." He knew, however, that "there were a million issues to consider" when translating, since the book relies not only on word-play, but on "structural puns" as well—writing where the form and content of the work mirror each other (such as the "
Crab canon" dialogue, which reads almost exactly the same forwards as backwards). Hofstadter gives an example of translation trouble in the paragraph "Mr. Tortoise, Meet Madame Tortue", saying translators "instantly ran headlong into the conflict between the feminine gender of the French noun
tortue and the masculinity of my character, the Tortoise." Because of other troubles translators might have retaining meaning, Hofstadter "painstakingly went through every sentence of
Gödel, Escher, Bach, annotating a copy for translators into any language that might be targeted." Translation also gave Hofstadter a way to add new meaning and puns. For instance, in
Chinese, the subtitle is not a translation of
an Eternal Golden Braid, but a seemingly unrelated phrase
Jí Yì Bì (集异璧, literally "collection of exotic jades"), which is
homophonic to
GEB in Chinese. Some material regarding this interplay is in Hofstadter's later book,
Le Ton beau de Marot, which is mainly about translation. ==Editions==