History In English, the official name chosen for the country at the time of independence was "Burma". This was already the name that the British called their colony before 1948. This name most likely comes from
Portuguese Birmânia and was adopted by English in the 18th century. The Portuguese name itself, a Latinate back-formation (
cp. Germânia
vs. Alemanha), came from the Indian name
Barma which was borrowed by the Portuguese from any of the Indian languages in the 16th or 17th century. This Indian name
Barma may derive from colloquial Burmese
Bama, but it may also derive from the Indian name
Brahma-desh. Early usage of the English term Burma varies: • Bermah (Earliest European maps as old as the 18th century spelled Burma with an 'e'.) • Birmah (Charles Thomson map of 1827) • Brama (
Thomas Kitchin's map of 1787) • Burmah (Samuel Dunn's map 1787) • Burma (Keith Johnson's map 1803) • Burmah (Eugene William's map, 1883) • Burma (Common stable spelling used in
The Times newspaper.) At the time of independence in 1948, the "Union of Burma" () was the name that was chosen for the new country, being further amended as the "Socialist Republic of the Union of Burma" () in 1974, following a 1962
military coup. In 1989, the military regime of Burma set up a commission in charge of reviewing the place names of Burma in the English language. The aim of the commission was to correct the spelling of the place names of Burma in English, to discard spellings chosen by British colonial authorities in the 19th century, and adopt spellings closer to the actual Burmese pronunciation (compare with
what happened in India with Calcutta/
Kolkata and Calicut/
Kozhikode). These renamings took the form of the "Adaptation of Expressions Law", passed on 18 June 1989. Thus, for instance, Rangoon () was changed to
Yangon to reflect the fact that the "r" sound is no longer used in Standard Burmese and merged with a "y" glide. Finally, a lot of criticism also focused on the alleged lack of linguistic soundness of the reform. Only four language scholars sat in the 1989 commission, while the majority of the commission was made up of military officials and civil servants with no particular knowledge of linguistics. It was claimed that the new names lacked serious linguistic credibility or were questionable, and in particular there were objections to the fact that the commission had based its spelling on a
non-rhotic dialect of English in using the final "r" at the end of the name Myanmar.
Adoption Since the Burmese government's 1989 decision to use "Myanmar" rather than "Burma" when using English, adoption of the new name in the English-speaking world has been mixed. Use of "Burma", along with many other name changes within Myanmar has remained widespread, largely based on the question of whether the regime has the legitimacy to change the country's name, particularly without a
referendum. However, the
United States still refers to the country as "Burma". The United States government attributes its choice to support for the party deemed to have won the 1990 election but been denied power by the junta. That party opposes the new name. Following the
2011–2012 democratic reforms in Burma, politicians started using "Myanmar" more frequently. The British government also cites the elected party's preference in its statement on its choice of name. A spokesman for the Department of Foreign Affairs in Canada said that his government's choice was "in support of the struggle for democracy".
Germany,
Australia,
Canada and
Russia recognize "Myanmar" as the official name. During the 2005
ASEAN summit in
Thailand, the Foreign Minister
Nyan Win complained about the US insistence of calling his country "Burma" instead of "Myanmar" as it was renamed more than a decade ago. Media usage is also mixed. In spite of the usage by the US government, American news outlets including
The New York Times,
The Wall Street Journal, The
International Herald Tribune and
CNN, and US-based international news agencies the
Associated Press and
Reuters have adopted the name "Myanmar". Others have continued to use "Burma", citing increasing international acceptance of the new name. The
BBC changed to using "Myanmar" in 2014. Some other sources, including
NPR in the US use terms such as "Myanmar, also known as Burma". Another approach taken by some historians is to continue to use the name "Burma" for describing the history of the country prior to the 1988 military coup and "Myanmar" from there on. This also contravenes the intentions of the government, whose naming reform in 1989 was to apply to the entire history of the country. Those using this approach argue that it is the most politically neutral option. In April 2016, soon after taking office, Aung San Suu Kyi voiced the position that foreigners are free to use either name, "because there is nothing in the constitution of our country that says that you must use any term in particular."
Adjectival forms and demonyms In Burmese, the word
Myanma, when used as a noun, is pronounced in the low tone (long "a", Okell:
Myañma/Myăma), whereas when used as an adjective, it is pronounced in the creaky tone (short "a") as if it were spelt "မြန်မာ့" (MLCTS:
mranma., Okell:
Myañmá/Myămá). To reflect this, in the 1989 government renaming the adjectival form of the country's name "Myanmar" is formed by dropping the final "r" to get "Myanma" (since the final "r" indicates lengthening in
non-rhotic English). But currently, the government seems to favour the unchanged term "Myanmar" again, as in various texts issued lately, especially from the Ministry of Education, has stated "Myanmar" as the correct adjective of the country.{{Cite book Most people, even in Burma, are unaware of these subtleties, as it occurs only in spoken Burmese. Some English speakers have even coined the adjective "Myanmarese" or "Myanmese", to follow English rather than Burmese grammatical rules. These adjectives are not recommended as most natives of Myanmar preferred to be called either the old way of "Burmese", "Myanmar", or "Myanma" representing the many diverse races in the country. According to the replacement, the name of the dominant ethnicity of Burma, whose people speak the Burmese language, is "Bamar" (again, final "r" only added to denote a long "a" in Burmese). Thus,
Myanmar is a country inhabited by the
Bamars plus many minorities; and the
Bamars and minorities are collectively known as
Myanma people. While the use of the name "Myanmar" is widespread and rivals the use of "Burma", adoption of adjectival forms has been far more limited; in general, terms in use before 1989 have persisted. Citizens of Burma, regardless of their ethnicity, are known as "Burmese", while the dominant ethnicity is called "Burman". The language of the Burmans, however, is known as the Burmese language, not as the Burman language, although confusingly enough the "Burmese" language is considered one of the
Tibeto-"Burman" languages. ==Other languages==