Negerhollands emerged around 1700 on the Virgin Islands
Saint Thomas and
Saint John, then Danish colonies. According to one of the most prevalent theories about its origin, slaves took the embryonic creole language to the island of Saint Thomas when they accompanied the Dutch planters who fled the island of
Sint Eustatius after it had been raided by the English in 1666. A census on Saint Thomas from 1688 indeed shows that of the 317 European households on Saint Thomas, 66 (21%) were Dutch, 32 (10%) were English, and 20 (6%) were Danish. This also helps explain the considerable influence English and Danish had on the development of Negerhollands. On Saint John a similar observation can be made, with a 1721 census establishing that 25 (64%) of the 39 planters there were Dutch, and only nine (23%) were Danes. Another theory is that the language was taken to the Caribbean by slaves from the Dutch slave forts in West Africa and Central Africa (e.g. the
Dutch Gold Coast or
Dutch Loango-Angola). In 1770, Moravian missionaries printed a primer and a small Lutheran catechism, followed in 1781 by a translation of the New Testament into Hoch Kreol. The language began to decline in the early-mid 19th century as English became the dominant language of the islands. The service in the Lutheran church was held in Hoch Kreol for the native congregation until the 1830s. As younger generations learned English as a native language, use of Hoch Kreol, whose use became limited to church services, was slowly abandoned, having been replaced by the English-based
Virgin Islands Creole. It did, however, survive by the Moravian Orphanage at Nyherrenhut near Tutu well into the twentieth century. As older former orphans were volunteers the old Creole dialect persisted around the orphanage with the encouragement of the elders of the denomination. There was a television special on WBNB in the 1970s which had some former orphans who were by that time quite old. A collection of folk recordings from the US Virgin Islands contains one very short song in Negerhollands: "Twee Shishi" or anglified "Tway She She". It was recorded from Mrs. Gerda Benjamin (1925 - 1983) in 1980. She was not a native speaker, but had learned this song from her mother who did speak the language. The recording is available on Spotify. Alice Stevens, likely the last native speaker, died in 1987. == Text samples ==