Similarity to Caribbean Creoles Nigerian Pidgin, along with the various pidgin and creole languages of
West Africa, share multiple similarities to the various English-based Creoles found in the Caribbean. Linguists posit that this is because most of the enslaved that were taken to the
New World were of West African descent. The pronunciation and accents often differ a great deal, mainly due to the extremely heterogeneous mix of African languages present in the West Indies, but if written on paper or spoken slowly, the creole languages of the
Caribbean are for the most part mutually intelligible with the creole languages of West Africa. The presence of repetitive phrases in
Caribbean Creole such as
su-su (gossip) and
pyaa-pyaa (sickly) mirror the presence of such phrases in West African languages such as
bam-bam, which means "complete" in the Yoruba language. Repetitious phrases are also very present in Nigerian Pidgin, such as
koro-koro meaning "clear vision",
yama-yama meaning "disgusting", and
doti-doti meaning "garbage". Words of West African origin in
Surinamese Creole (Sranan Tongo) and
Jamaican Patois, such as
unu and
Bajan dialect wunna or
una – West African Pidgin (meaning "you people", a word that comes from the
Igbo word
unu or
unuwa also meaning "you people"), display some of the interesting similarities between the English pidgins and creoles of West Africa and the English pidgins and creoles of the Caribbean, as does the presence of words and phrases that are identical in the languages on both sides of the Atlantic, such as
Me a go tell dem (I'm going to tell them) and
make we (let us). A
copula deh or
dey is found in both Caribbean Creole and Nigerian Pidgin English. The phrase
We dey foh London would be understood by both a speaker of Creole and a speaker of Nigerian Pidgin to mean "We are in London" (although the Jamaican is more likely to say
Wi de a London and the Surinamese way is
Wi de na London.) The word originates from the Igbo word
di meaning the same thing and pronounced similarly:
anu di na ofe (literally "meat is in pot") and
anyi di na london (lit. "we are in London"). Other similarities, such as
pikin (Nigerian Pidgin for "child") and
pikney or
pickney (used in islands like
Jamaica,
Saint Vincent,
Antigua and
St. Kitts, akin to the standard-English pejorative/epithet
pickaninny) and
chook (Nigerian Pidgin for "poke" or "stab") which corresponds with the
Trinidadian creole word
juk, and also corresponds to
chook used in other West Indian islands.
Connection to Portuguese language Being derived partly from the present day Edo/Delta and other south South area of Nigeria, there are still some words left over from the Portuguese language in pidgin English (Portuguese ships traded slaves from the
Bight of Benin). For example,
you sabi do am? means "do you know how to do it?".
Sabi means "to know" or "to know how to", just as "to know" is
saber in Portuguese. (According to the
monogenetic theory of pidgins,
sabir was a basic word in
Mediterranean Lingua Franca, brought to West Africa through Portuguese pidgin. An English related word is
savvy.) Also,
pikin or "
pickaninny" comes from the Portuguese words
pequeno and
pequenino, which mean "small" and "small child" respectively.
Nigerian English Similar to the
Caribbean Creole situation, Nigerian Pidgin is mostly used in informal conversations. Nigerian Pidgin has no status as an official language.
Nigerian English is used in politics, education, science, and media. In Nigeria, English is acquired through formal education. As English has been in contact with multiple different languages in Nigeria, Nigerian English has become much more prominent and is very similar to both
American and
British English, and it is often referred to as a group of different sub-varieties. Although there is not a formal description of Nigerian English, scholars agree that Nigerian English is a recognizable and unique variety of English. == Phonology ==