Protestant Reformers tried to continue medieval tradition.
Martin Luther issued
a 1523 liturgy for services; one aspect was the inclusion of hymns in German. He recommended, for lack of alternatives, three medieval songs to be sung regularly: "", "" and, probably as the
gradual, "". The leise had a long tradition. Its topics of the right faith (, ) and the thought of the time of death must have appealed to Luther. He had mentioned in an early sermon about the leise (1509 or 1510), and promoted salvation by faith alone (). Anxiety in the hour of death was a topic that Luther reflected for all of his life. In 1524, possibly for Pentecost, Luther expanded the leise "" by three
stanzas, addressing the Holy Spirit three more times.
Luther 1724 Luther's text in modernised German, with a free rhymed translation into English, reads as follows: '' In the added stanzas, the Holy Spirit is addressed three more times, as "" (You esteemed light), "" (You sweet love) and "" (You highest comforter). In the tradition of songs about the Holy Spirit, which mention its
manifold gifts, the focus is on the aspects: light, love and comforter. His three stanzas can be seen as related to "", the
theological virtues of faith, love and hope, which Paul the Apostle expressed in
his letter, . Luther interpreted faith as belief in
Jesus Christ, love to people and living in peace and unity, and hope in assistance of the Holy Spirit in remaining unafraid in the hour of death. He followed the medieval irregular
metre, and ended each stanza with "
Kyrieleis", as in the original.
Publication Luther's text appeared in print first in 1524, in a collection
Teutsch Kirchen ampt (German church office) in
Strasbourg, and in
Wittenberg, set to music by
Johann Walter (
Zahn No. 2029a), as part of Walter's choral hymnal , sometimes called the First Wittenberg Hymnal. Luther prescribed the song for regular use between epistle reading and gospel reading in his
Deutsche Messe, a 1526 liturgy for services in German, and included it among his funeral songs () in 1542.
Johann Crüger included the song, among many other
hymn by Luther, in his hymnal , first published in 1647. During the 18th and 19th centuries, several attempts were made to adapt the hymn to changing views of religion and aesthetic aspects. A Leipzig hymnal of 1796, (Collection of Christian songs) for use in public worship in the town's city churches, contains a version that is focused not on the right faith but (negatively) on protection against false doctrine and conversion of the erring. Faith becomes a topic only in its second stanza, combined with a prayer for a virtuous life. Luther's version was restored in the 19th century with the movement to restore chorales (). It is part of many hymnals and songbooks; in the current Protestant hymnal, , the hymn appears as EG 124, opening the section of Pentecost songs.
Translations The oldest translation of Luther's hymn, into Danish, appeared in 1528. Translations into English include "We now implore God the Holy Ghost" in
The Lutheran Hymnal,
St. Louis, 1941.
Arthur Tozer Russell wrote a translation, rendered in the 1884 book
Martin Luther, The Hymns of Martin Luther, "Now pray we all God, the Comforter". It was also translated as "To God the Holy Spirit let us pray". Like other hymns by Luther, it is part of several hymnals in English, recommended as an
introit and a song for Pentecost.
Melody and musical settings Johann Walter, who collaborated with Luther on the music, modified the medieval chant tune slightly giving it distinct
rhythmic shape. In later versions over the centuries, the rhythmic features disappeared, but his version was restored in the 19th century with the movement to restore chorales. Walter set the hymn for four parts in his . He set it for five parts (
SATBB) for the 1537 edition of the hymnal. He also wrote a six-part version (SSAATB).
Michael Praetorius composed seven
a cappella settings for two to six voices.
Dieterich Buxtehude composed two
chorale preludes, BuxWV 208 and BuxWV 209.
Johann Crüger set the hymn (transcribed below) as one of 161 hymns in his 1649 collection
Geistliche Kirchen-Melodien (Sacred church melodies). > } \new Lyrics \lyricmode { Nun1 bit2 -- ten wir1 den2 hei -- li -- gen Geist1 um2 den rech -- ten Glau -- ben al -- ler -- meist,1 daß2 er uns be -- hü1 -- te2 an un -- serm En1 -- de, wenn2 wir heim1 -- fahrn aus die -- sem2 E -- len1 -- de. Ky4. -- ri8 -- e2 -- leis!1 } \new Staff { \clef bass \key f \major \set Staff.midiInstrument = "church organ" \relative c' > } >> >> \layout { indent = #0 } \midi { \tempo 2 = 120 }
Johann Sebastian Bach used the third stanza to conclude his
cantata Gott soll allein mein Herze haben, BWV 169. It was composed in Leipzig for the 18th Sunday after
Trinity, dealing with the topic of the
Great Commandment and first performed on 20 October 1726. Bach also set the same stanza for a wedding cantata in the 1730s,
Gott ist unsre Zuversicht, BWV 197, where it concluded Part I, the fifth of ten movements. His third setting is an untexted four-part version, BWV 385. Organ preludes were composed by
Georg Böhm,
Helmut Eder,
Paul Hamburger,
Arnold Mendelssohn,
Ernst Pepping,
Heinrich Scheidemann,
Johann Gottfried Vierling,
Helmut Walcha and
Johann Gottfried Walther, among others. In 1936,
Johann Nepomuk David wrote a chorale
motet for four-part choir a cappella, .
Hugo Distler composed a setting for three high voices (SSA) with instrumental interludes for a trio of flute, oboe and violin, or two violins and viola. The song is the first movement of Pepping's 1951 (Chorale Mass in German) for six voices a cappella (SSATBB), in the position of the
Kyrie call of the
Latin mass. In 1984,
Herbert Blendinger wrote a composition for cello and organ titled , Op. 36.
Jacques Wildberger composed Pentecostal music for viola solo in 1986,
Diaphanie: Fantasia super "Veni creator spiritus" et Canones diversi super "Nun bitten wir den heiligen Geist", combining the hymn with another Latin sequence,
Veni creator spiritus. It was published in Zürich in 1989. == Catholic expansions ==