Following texts are excerpts of the
Qabus-Nama, taken from Turan Fikret's work: "Old Anatolian Turkish: Syntactic Structure" (1996): •
bizüm delilümüz: "Our proofs." •
devletlü gişiler: "Fortunate ones." •
zinhār zinhār: "Never." •
pīrlikde yigitlenmek rüsvāylıqdur: "It is a shame to act like a young man in old age." •
bulardan artanı beytü’l mālda qoyalar: "They should put in public treasury that which remained from them." •
birgün bu ilçiyile oturur iken Qısri Büzürcmihre sorar: "One day when he was sitting with this [foreign] ambassador,
Chosroes asked
Büzürcmihr." •
Kelām-ı mecīd: "The word of the most glorious (God), the
Qoran." • ''dar'ül-harb'': "
Countries outside of the domain of Islam." •
Taŋrı aŋa raḥmet itmez: "God does not forgive him." •
aġırlaŋ aṭaŋuzı anaŋuzı egerçi kāfirse daqı: "Respect your parents even if they are unbelievers." •
Ne qul kim alam āzāz olsun: "Every slave that I would buy should be freed" •
ve cāhil gişileri gişi sanma ve hünersüzleri bilür sayma: "And do not consider the ignorant ones the [real] men, and [do not consider] the untalented ones the knowledgeable ones." •
zinhār işüŋi ṭanışmaqdan ʿārlanma: "Beware, and never be ashamed of learning your job." •
sen yalan söyleyesi gişi degülsin: "You are not someone who would lie." •
artuq zaḥmet çeküp artuq ṭamaʿ eyleme: "Do not work hard to satisfy your greed." •
eger sen Taŋrıya muṭīʿ olmayup bunlardan muṭīʿlıq isteyüp bunlara zaḥmet virür iseŋ Taŋrılıq daʿvīsin itmiş olursın: "If you yourself do not obey God and ask these people for obedience [for you] and oppress them, then you are considered as someone pretending to be God." •
yaʿnī bir şaḫsuŋ bir sarayda naṣībi olsa andan ol naṣībi ṣatsa ne qadardur bāyiʿyā müşterī bilmese Ebū Ḥanīfeden üç rivāyetdür: "In other words, if someone has a share in a palace and then if he sells it without either seller or buyer knowing the exact value of it, then there are three traditions according to
Abû Ḥanîfe." •
benüm dostlarum beni ġāyet sevdüklerinden baŋa ʿaybum dimezler idi ve düşmānlarum benüm ʿaybumı ḫalqa söylerler idi: "Because my friends liked me very much they did not say my shortcomings to me, [but] my enemies told the people my shortcomings." •
ben eyittim sübḥān Allāh qırq iki yaşında gişi neçün şöyle içekim nerdübāŋ ayaġın nice urasın bilmeye düşe ve dün buçuġında neçün şöyle yörüye kim şunuŋ gibi vāqıʿaya uġraya: "I said ‘O God why would a person of forty-two years of age drink so much that he can not judge how to put his feet on the steps of a ladder, so he falls, and also why would he walk like that in the middle of the night when feeling this way." == Orthography ==