Largely because of the growing
Pacific Islander culture in New Zealand, this word has been adopted by other Pacific cultures. Its usage in New Zealand's Pacific Islander media such as television and radio is common, and it is often used by the mainstream media to describe non-Samoans of European descent. The term is now also used in New Zealand in a similar way to the Māori term
Pākehā, but it is not restricted in referring to white people within Pacific-island surroundings. As with
Pākehā, Samoans and Tongans initially applied
palagi/palangi and
papalagi/papalangi to whites of British derivation. Today, the Samoan term "''gagana fa'a Palagi
", the Tongan term "lea fakapālangi
" and the Tuvaluan term "faka-Pālagi" still refer to the English language specifically, even though it is understood that many ethnic Europeans who are considered "palagi" do not speak English but rather German, French, Spanish, etc. While the term is generally applied to people of European ancestry as a means of differentiation or categorization, some feel the term is derogatory, especially when aimed pointedly toward half-caste Samoans or ethnic Samoans who were born and raised in western, metropolitan societies; "fia palagi
" and "fie palangi''" are commonly applied to ethnic Samoans and Tongans, respectively, who are viewed as favoring the "white man's" lifestyle or culture in lieu of traditional Polynesian modes of speech, dress, housing, interpersonal relations, etc. Tcherkezoff (1999) comments, "Europeans are still called Papālagi in today's languages. In Samoan, it is an absolutely common everyday word, not in any way a metaphoric ceremonial expression used for special circumstances or used in derogatory/laudatory ways." ==See also==