A comparative study made between the
Masoretic Text (henceforth MT) and the Leviticus Scroll shows a tradition of orthography which slightly differed from the MT with respect to
plene and defective scripta, the Leviticus Scroll generally showing more full spellings than the MT. This makes sense, since the Masoretic scholars are the ones who created the vowel pointing system that was added to the consonantal text, whereas the fuller spellings were the only available aid to the reader for discerning the vowel sounds at the earlier period. According to the Talmud, at some time during the
Second Temple period the Sages saw a need to bring conformity to the writing, and therefore began work on establishing an authoritative text, which eventually became known as the MT. The 11QpaleoLev scroll is unique in that where the MT requires reading לו in Leviticus 25:30 as the
ḳeri (
קרי), although the text is written לא as the actual
ketiv (
כתיב) in the MT, the paleo-Hebrew Leviticus Scroll shows the original reading and is written plainly as לו, without the necessity of changing its reading. This suggests that the
Masoretes who transmitted the readings for words had access to an early orthographic tradition. Another unique feature of the paleo-Hebrew Leviticus Scroll is that it shows an ancient scribal practice of aligning all words in the columns in a natural progressive order, without the necessity of stretching words as is typically practised by scribes in the Ashurit script (modern Hebrew script) to justify the end of the line at the left margin. To avoid a long word extending beyond the column, the scribe simply broke-off the word, writing one or several letters of that word at the end of one line, and the remaining letters of the same word at the beginning of the next line (e.g. the
Tetragrammaton in Lev. 24:9, the word
ישראל in Lev. 24:10, the word
אל in Lev. 24:11 - all in column no. 3; the word
ארצכם in Lev. 26:19 in column no. 5,
et al.) In column no. 4 of the 11QpaleoLev scroll (the second line from the bottom) it shows no section break for (), although in most MT readings the place is marked by a section break (
Closed Section). This anomaly can be attributed to the fact that some of the
Geonim were in dispute over whether or not the reading in Leviticus 25:35 was to be marked by a section break; some including there a section break and others omitting a section break, as disclosed by the medieval scribe
Menahem Meiri in his
Kiryat Sefer.
Partial translation of scroll In the following nine lines, a translation of the paleo-Hebrew Leviticus Scroll is rendered as follows: :
Lev. 23:22-29 (contained in the second column). Words written here in brackets are based on the scrolls reconstruction, as they are missing in the original manuscript. • (22)[...edges of your field, or] gather [the gleanings of your harvest; you shall leave them for the poor and the stranger; I the LO]RD [am] • your God. • (23)The LORD spoke to Moses saying: (24)Speak to the Israelite people thus: In the seventh month • on the first day of the month, you shall observe complete rest, a sacred occasion commemorated with load blasts. • (25)You shall not work at your occupations; and you shall bring an offering by fire to the LORD. • (26)The LORD spoke to Moses saying: (27)Mark, the tenth day of this seventh month is the Day • of Atonement. It shall be a sacred occasion for you: you shall practice self-denial, and you shall bring an offering • by fire to the LORD; (28)you shall do no work throughout that day. For • [it is a Day of Atonement on which] expiation is made on your behalf [before the LO]RD your God. (29)Indeed, any person who... The arrangement of the lines does not necessarily follow the arrangements used by modern scribes when copying from their
Tikkun Soferim, a thing which does invalidate a Torah scroll. However, the use of section breaks follows closely the traditions bequeathed by the
Masoretes, so that the
Open section () in line no. 3 (Lev. 23:23) starts at the beginning of the margin, after the previous verse ended on the previous line, followed by a very long vacant space (
vacat) extending to the left margin, showing that it is an
Open Section, whereas line no. 6 (Lev. 23:26) is an anomaly of sorts, insofar that the MT makes it a
Closed Section (), which should start in the middle of the column, with an intermediate space between it and the previous verse, but in the paleo-Hebrew Leviticus Scroll the section here starts at the beginning of the right margin, with the previous verse ending in the previous line and followed by a short vacant space extending to the left margin (which space is equivalent to that of about 14 letters). Likewise, in column no. three, the verse Lev. 24:10 is made a
Closed Section in the MT, but in the paleo-Hebrew Leviticus Scroll the section break starts at the beginning of the right margin, preceded by a line where the previous verse ends close to the start of the line, and a solitary paleo-Hebrew letter
waw is written in the middle of that long-extended space, a tradition which is no longer recognised today. In Leviticus 20:1–6 (
Fragment J), the
Open Section is preceded by a vacant space, in the middle of which the Hebrew character
waw is written to also signify the first letter in the word
וידבר in the new section. In these places and others, the solitary
waw is characteristically used in open spaces between paragraphs when the new paragraph should have begun with that letter. The use of a solitary
waw in the middle of the section break is consistent with the practice found in paleo-Hebrew biblical manuscripts discovered in Qumran cave no. 4, showing fragments from the
Book of Exodus, tentatively dated 100–25
BCE. As was customary for ancient Torah scrolls, words were joined together without spacing, as is seen in the paleo-Hebrew Leviticus scroll. Some words are broken in two, between two consecutive lines. The original paleo-Hebrew Leviticus scroll contained approximately 45 lines.
Paleo-Hebrew scroll vs. the parent text of the Septuagint From this one surviving relic of Israel's distant past, it can be shown that the unknown
vorlage, or parent text, used to produce the
Greek Septuagint (LXX) was similar to the text of the paleo-Hebrew Leviticus Scroll in some places, such as in Lev. 26:24, where it adds the words
beḥamat ḳerī = "in rage of froward behaviour" – the words "in rage" not appearing in the
MT. In yet other places (Lev. 25:31 and Lev. 23:23–24), the paleo-Hebrew Leviticus Scroll follows more closely the MT than does the Septuagint. ==See also==