Following the
Mutiny on the Bounty on 28 April 1789, the British mutineers stopped at
Tahiti and took 18 Polynesians captive, mostly women, to remote Pitcairn Island and settled there. A pidgin was formed based on English and Tahitian so that the English mutineers could communicate with the Tahitian women they brought to the previously uninhabited Pitcairn Island. Geographically, the mutineers were drawn from as far as the West Indies, with one mutineer being described as speaking a forerunner of a Caribbean
patois. One was a
Scot from the
Isle of Lewis. At least one, the leader
Fletcher Christian, was a well-educated man, which at the time made a major difference in speech. Both
Geordie and
West Country dialects have obvious links to some Pitkern phrases and words, such as
whettles, meaning food, from
victuals. The first children born on Pitcairn Island mainly spoke a mixture of non-standard varieties of English and the contact language. In the 1830s, Pitkern's local prestige increased, and the language started to be used in church and school. In 1856, 194 residents of Pitcairn Island moved to Norfolk Island, where many residents continued to use Pitkern in their households. After 1914, the Australian government tried to end the use of Pitkern/Norf'k by restricting its use in public spaces. ==Relationship to Norf'k==