Among Brazilian Americans and others Many of these examples can also apply to other
Lusophone diasporas as Portuguese speakers raised in an English-speaking environment, and English speakers learning Portuguese, or any otherwise native speakers of one language used to the other. Note: Those with ** are generally accepted in colloquial Brazilian Portuguese as this language variety is more open to receive
loanwords than its European standard counterpart. , and are even very unlikely to be deemed as unacceptable words in the standard norm of Brazil as much more recently used
bullying, instead of pre-existing Portuguese words as (
bullying), (to bully) and (bully), has been promoted from
slang and now it is accepted in the variety's educated norm, to the dismay of some
language purists. • – application (instead of Port. ) • Apontamento – appointment (instead of Port.
horário,
encontro) • Attachar or atachar – to attach (instead of Port.
anexar) • Bizado or bisado – busy (instead of Port.
ocupado) • Bootar or butar – to boot, usually computers (instead of Port.
iniciar) • Chattear – to chat (instead of Port.
conversar,
bater papo – the Portuguese
homophone chatear has the meaning of to annoy, to pester someone) • Dar um suit – to sue (instead of Port.
processar) • Deletar** – to delete (instead of Port.
excluir,
apagar,
suprimir,
delir – while originally a
Latin word as
deletare, its popularity revived together with the adoption of the English usage) • Dropar – to drop (instead of Port.
derrubar,
descartar,
descer,
largar) • Escanear** or scanear** – to scan (instead of Port.
digitalizar,
varrer,
ler,
examinar) • Escore – score (instead of Port.
pontuação) • Espreiar or spreiar – to spray (instead of Port.
pulverizar,
borrifar) • Eslaidar or – to slide (instead of Port.
escorregar,
deslizar,
resvalar) • Estartar or startar – to start (instead of Port.
iniciar,
inicializar) • Frizar or frisar – to freeze (instead of Port.
congelar – the correct use of
frisar has the meaning of to emphasize; so it can be the correct Portuguese usage depending on context) • Hoovar – to vacuum, to hoover (UK) (instead of Port.
aspirar o pó,
passar o aspirador de pó) • Inicializar** – to initialize (instead of Port.
iniciar) • Mopear – to mop (UK) (instead of Port.
esfregar,
usar o esfregão) • Ordenar – to place an order (instead of Port.
encomendar,
pedir,
fazer um pedido,
requisitar – the correct use of has the meaning of to command, to ordain; so it can be the correct Portuguese usage depending on context) • Parkear or parquear – to park (instead of Port.
estacionar) • Performar - to perform (instead of Port.
desempenhar,
realizar) • Plotar – to plot (instead of Port.
traçar,
imprimir mapa ou gráfico) • Printar – to print out (instead of Port.
imprimir); also: to make a
screen capture (derived from the computer key "
Print Screen") • Realizar – to realize/realise (instead of Port.
perceber,
compreender – the correct use of
realizar has the meaning of perform, accomplish, achieve; so it can be the correct Portuguese usage depending on context) • Resetar** – to reset (instead of Port. , ) • Ser suposto a/estar suposto a** – to be supposed to (also Port.
dever,
dever de – while very rare and sounding odd to most Portuguese speakers, it is a correct Portuguese usage) • Upar** or uppar – to up (on a level; slang term used for RPG games by Brazilian players, instead of Port.
evoluir) or to upload (instead of rarely used Port.
subir – the opposite of
baixar, the literal translation of download) • Vacuumar or – to vacuum (instead of Port.
aspirar o pó,
passar o aspirador de pó) ==Bibliography==