MarketPsalm 102
Company Profile

Psalm 102

Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".

Background and themes
, f.2 Midrash Tehillim quotes Rabbi Pinchas, who notes that in some psalms David calls himself by name, as in "A prayer of David" (e.g. Psalm 17 and 86), but here he calls himself "the afflicted", as in "A prayer of the afflicted". Rabbi Pinchas explains that when David foresaw the righteous men who would descend from him—Asa, Jehoshaphat, Hezekiah, Isaiah—he called himself David. But when he perceived the wicked men who would be his descendants—Ahaz, Manasseh, Amon—he called himself "the afflicted". In a greater context in the flow of Psalms, there are seven calls to praise with Psalms 95 though 100 immediately leading up to Psalm 102 and the writer commits to do that in Ps 101. To the reader Psalm 102 may feel an unexpected out of place lament. By title 'A Prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the Lord." In this case in the flow weeping is set before praising. What follows in the flow of Psalms is addressing self with truth as a basis of praise. "Bless the Lord Oh my soul' in Ps 103 and Ps 104. Textual witnesses Some early manuscripts containing the text of this chapter in Hebrew are of the Masoretic Text tradition, which includes the Aleppo Codex (10th century), and Codex Leningradensis (1008). The extant palimpsest Aq includes a translation into Koine Greek by Aquila of Sinope in c. 130 CE, containing verses 16–29. == Uses ==
Uses
New Testament In the New Testament, verses 25-27 are quoted in Hebrews as an argument that Jesus is superior to the angels and making Psalm 102 in some sense both prayer to and praise concerning Jesus. Judaism Psalm 102 is one of 15 psalms recited as additional hymns during the Yom Kippur service by Sephardi Jews. Verse 1 is recited by the sheaves of barley in Perek Shirah. Psalm 102 is said in times of community crisis. It is also recited as a prayer for a childless woman to give birth. In the Siddur Sfas Emes, this psalm is said as a prayer "for the well-being of an ill person". Catholic church Verse 1, with some other psalm verses (such as 124:8), has a prominent place in Catholic and Anglican liturgies, where it is split as an antiphon into a "call" ("Lord, listen to my prayer", or "Hear my prayer, O Lord") and the response ("and let my cry come unto Thee"). This psalm occurs in the Monastic office of St Benedict (480-547) in the Saturday Vigil or Matins. It occurs in the same place in the Roman Breviary of St Pius V (1568) and occurs at Saturday Terce in the Roman Breviary of St Pius X (1911). In the revised office of Pope Paul VI (1971), the Psalm occurs on Tuesday in Week 4 of the Office of Readings. Book of Common Prayer In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the twentieth day of the month, as well as at Evensong on Ash Wednesday. Musical settings Heinrich Schütz set Psalm 102 in a metred paraphrase in German, "Hör mein Gebet und laß zu dir", SWV 200, for the Becker Psalter, published first in 1628. The second verse is set in the first part of Hear my prayer, O Lord, an anthem composed in 1682 by Henry Purcell, using the translation of the Book of Common Prayer. Verses 25b-28 (interspersed with Psalm 90) form the text of Jochen Klepper's 1938 Neujahrslied (New Years' Song). In contemporary music, the Psalm was used in Semler's song titled "Psalm 102" from their 2021 EP "Late Bloomer". As part of his five-volume "Revenant Psalms" project, seminary professor Timothy Slemmons paraphrased Psalm 102 in its entirety and arranged it for a guitar-based setting, entitled "Martyrs on the March." ==Text==
Text
The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions. In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 101. Verse 24 :I said, “O my God, :Do not take me away in the midst of my days; :Your years are throughout all generations. There is a similar sentiment in : ==Notes==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com