MarketPsalm 138
Company Profile

Psalm 138

Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". In order to distinguish it from the two others Confitebor psalms, it is sometimes referred to as "Confitebor angelorum". The psalm is a hymn psalm.

History and content
Psalm 138 is the 138th psalm from the Book of Psalms, which is the first book of the Ketuvim ("Writings") in the Hebrew Bible, and is also a book of the Christian Old Testament. It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 through 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. However, Dunn and Rogerson assert that the psalm was written as an expression of thankfulness after the return from exile in Babylon. This particular psalm describes that those who are close to God live in reality, and those who believe in human power live in a world of fantasy. The singer begins with individual thanks for God's lasting love and care. The hope that it will endure forever ends the psalm, framing the middle section which first calls to universal thanks and praise, and then mentions ongoing adversaries and trouble which the singer is sure to overcome with God's help. ==Uses==
Uses
Judaism Psalm 138 is traditionally recited as a psalm of thanks and gratitude to God. Verse 2 is recited during Selichot. Verse 4 is the verse said by the mule in Perek Shirah. Verses 3 and 8 are recited at the end of the Amidah by people whose names begin with the first letter of the verse and end with the last letter of the verse. In the Liturgy of the Hours, Psalm 138 is recited at Vespers on the Tuesday of the fourth week of the four weekly liturgical cycle. In the liturgy of the Mass, it is played on the 21st Sunday of Ordinary Time of the year, the 5th and the 17th Sunday in Ordinary Time of the year. Coptic Orthodox Church In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Compline and the third watch of the Midnight office. == Musical settings ==
Musical settings
The psalm appeared in a rhymed version in the hymnal Genevan Psalter in the 1551 edition. German versions on the same melody, "Mein ganzes Herz erhebet dich", were published from the 18th century, and are part of Protestant and Catholic hymnals. Michel Richard Delalande set the psalm in Latin, "Confitebor tibi Domine in toto corde meo", S.48, for soloists, chorus and orchestra in 1697.. Jan Dismas Zelenka wrote one setting for soloists, chorus and orchestra, ZWV 100. ==Text==
Text
The following table shows the Hebrew text of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions. In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 137. Verse 1 :I will praise You with my whole heart; :Before the gods I will sing praises to You. Alexander Kirkpatrick notes that the object of the psalmist's praise is not named, nor is it necessary that the should be named, although in certain "ancient versions", "the Lord" is added. Among modern translations, the New Revised Standard Version and the Modern English Version add "O Lord". ==Notes==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com