Verses 6–7 (Vulgate: Psalm 63:7-8) have been the subject of confusion in early Bible translations: the
King James Version translates the Hebrew as: :"They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded." But in the Vulgate,
Jerome, based on the Septuagint text, rendered this as :
Scrutati sunt iniquitates; defecerunt scrutantes scrutinio. Accedet homo ad cor altum, et exaltabitur Deus. Sagittæ parvulorum factæ sunt plagæ eorum, which translates to "They have searched after iniquities: they have failed in their search. Man shall accede to a lofty heart: And God shall be exalted. The arrows of children are their wounds." The adjective
altum in Latin has both the meanings "high" and "deep", and it is here used to translate LXX βαθεῖα "deep", but it offered itself to an interpretation of an "exalted heart". The "arrows of children" (
Sagittæ parvulum) render LXX βέλος νηπίων, which has no correspondence in the Hebrew text as it has come down to us. Jerome's translation gave rise to mystical interpretations involving the
Sacred Heart in early modern Christian tradition. For example,
Serafino Porrecta, in his
Commentaria in Psalterium Davidicum, interprets this in terms of Christ himself being the Man who can "accede to that exalted heart",
Hic [Christus] solus accessit ad illum cor altum. The arrow of God leads to a turning to God. In verse 4 the wicked shoot arrows secretly at the righteous. In verse 7, God shoots an arrow (arrows, plural, in some translations) at the wicked, but for some these will be saving arrows, as in verse 9: men will "proclaim the works of God and ponder what he has done". ==Uses==