In a 2011 lecture in Fez, Morocco he suggested that these inter-woven ancient fables provide one of the earliest literary examples of what
Lawrence Lessig calls
remix culture. Wood stated that in hundreds of literary reconfigurations, various arrangements of
The Jatakas Tales,
Aesop and
The Panchatantra fables are known by separate titles in different languages at different times in different places. Yet each unique cultural remix always harkens back to an oral, often pre-literate, storytelling society in ancient Greece or India. No original Sanskrit
Panchatantra nor Greek
Aesop text survives: only theoretically reconstructed scholarly compilations from several diverse sources. We thus only can enjoy and study the many recompiled
derivative works and variants of the missing original
Panchatantra, of which the few surviving medieval Arabic
Kalila wa Dimna manuscripts by
Ibn al-Muqaffa (750 CE) remain as the keynote pivots between ancient India and modern Europe.
Ibn al-Muqaffa is also personally responsible for the profuse flowering of Islamic manuscript illustration that uniquely stems from
Kalila wa Dimna, for his Preface to it clearly states that two of the book's four intentions (specifically, the second and the third) are "to show the images (
khayalat) of the animals in varieties of paints and colours (
asbagh,
alwan) so as to delight the hearts of princes, increase their pleasure and also the degree of care which they would bestow on the work. Thirdly, it was intended that the book should be such that both kings and common folk should not cease to acquire it; that it might be repeatedly copied and recreated in the course of time thus giving work to the painter (
musawwir) and the copyist (
nasikh)". ==First English remix by Sir Thomas North in 1570==