The older French rondeau or
rondel as a song form between the 13th and mid-15th century begins with a full statement of its refrain, which consists of two halves. This is followed first by a section of non-refrain material that mirrors the metrical structure and rhyme of the refrain's first half, then by a repetition of the first half of the refrain, then by a new section corresponding to the structure of the full refrain, and finally by a full restatement of the refrain. Thus, it can be schematically represented as \mathrm{AB \,\, aAab \,\, AB}, where \mathrm{A} and \mathrm{B} are the repeated refrain parts, and \mathrm{a} and \mathrm{b} the remaining verses. If the poem has more than one stanza, it continues with further sequences of \mathrm{aAab \,\, AB}, \mathrm{aAab \,\, AB}, etc. In its simplest and shortest form, the
rondeau simple, each of the structural parts is a single verse, leading to the eight-line structure known today as
triolet, as shown in "Doulz viaire gracieus" by
Guillaume de Machaut: In larger rondeau variants, each of the structural sections may consist of several verses, although the overall sequence of sections remains the same. Variants include the
rondeau tercet, where the refrain consists of three verses, the
rondeau quatrain, where it consists of four (and, accordingly, the whole form of sixteen), and the
rondeau cinquain, with a refrain of five verses (and a total length of 21), which becomes the norm in the 15th century. :
Allés, Regrez, vuidez de ma presence; :
allés ailleurs querir vostre acointance; :
assés avés tourmenté mon las cueur, :
rempli de deuil pour estre serviteur :''d'une sans per que j'ay aymée d'enfance.'' :Fait lui avés longuement ceste offence, :Ou est celluy qui onc fut ne en France, :qui endurast tel mortel deshonneur? ::
Allés, Regrez, … :N'y tournés plus, car, par ma conscience, :se plus vous voy prochain de ma plaisance, :devant chascun vous feray tel honneur :que l'on dira que la main d'ung seigneur :vous a bien mis a la malle meschance. ::
Allés, Regrez, … In the medieval manuscripts, the restatement of the refrain is usually not written out, but only indicated by giving the first words or first line of the refrain part. After the mid-15th century, this feature came to be regarded no longer as a mere scribal abbreviation, but as an actual part of the poetry. As the form was gradually divorced from the musical structure and became a purely literary genre, it is often not entirely clear how much of the refrain material was actually meant to be repeated. A
rondeau quatrain in which the first refrain interjection (lines 7–8, rhymes \mathrm{AB}) is preserved in full, while the final restatement of the refrain is reduced to a single line (\mathrm{A}) or again just two lines (\mathrm{AB}), ends up with a total of 13 or 14 lines respectively. This form is usually defined as the "
rondel" in modern literary compendia. Another version has the refrains shortened even further. Both restatements are reduced to just the first two or three words of the first line, which now stand as short, pithy, non-rhyming lines in the middle and at the end of the poem. These half-lines are called . If derived from the erstwhile , this results in a 12-line structure that is now called the "rondeau prime", with the in lines 7 and 12. If derived from the erstwhile 21-line , the result is a 15-line form with the in lines 9 and 15 (rhyme scheme \mathrm{aabba}–\mathrm{aabR}–\mathrm{aabbaR}). This 15-line form became the norm in the literary rondeau of the later Renaissance, and is known as the "rondeau" proper today. The following is a typical example of this form: :
Avant mes jours mort me fault encourir, :Par un regard dont m'as voulu ferir, :Et ne te chault de ma grefve tristesse; :Mais n'est ce pas à toy grande rudesse, :Veu que to peulx si bien me secourir? :Auprés de l'eau me fault de soif perir; :Je me voy jeune, et en aage fleurir, :Et si me monstre estre plein de vieillesse ::
Avant mes jours. :Or, si je meurs, je veulx Dieu requerir :Prendre mon ame, et sans plus enquerir, :Je donne aux vers mon corps plein de foiblesse; :Quant est du cueur, du tout je te le laisse, :Ce nonobstant que me faces mourir ::
Avant mes jours. A large corpus of medieval French rondeaux was collected, catalogued, and studied by
Nico H.J. van den Boogaard in his dissertation
Rondeaux et refrains du XIIe siècle au début du XIVe: Collationnement, introduction et notes (Paris: Klincksieck, 1969). == Musical form ==