MarketEl Shaddai
Company Profile

El Shaddai

El Shaddai or just Shaddai is one of the names of God in Judaism. El Shaddai is conventionally translated into English as God Almighty, into Latin as Deus Omnipotens, and into Arabic: إله الشديد, romanized: ʾIlāh Ash-Shadīd.

Occurrence
Third in frequency among divine names, the name Shaddai appears 48 times in the Bible, seven times as El Shaddai (five times in Genesis, once in Exodus, and once in Ezekiel). The first occurrence of the name comes in Genesis 17:1: Similarly, in Genesis 35:11, God says to Jacob, "I am El-Shaddai - 'God Almighty'. Be fruitful and multiply. You will become a great nation, even many nations. Kings will be among your descendants!" According to , Shaddai was the name by which God was known to Abraham, Isaac, and Jacob. In the vision of Balaam recorded in the Book of Numbers 24:4 and 16, the vision comes from Shaddai, who is also referred to as El ("God") and Elyon ("Most High"). In the fragmentary inscriptions at Deir Alla, shaddayin, appear (; the vowels are uncertain, as is the gemination of the d), perhaps lesser figurations of Shaddai. These have been tentatively identified with the šēdim "demons" () of Deuteronomy 32:17 (parashah Haazinu) and Psalm 106: 37–38, who are Canaanite deities. The name Shaddai is often used in parallel to El later in the Book of Job, once thought to be one of the oldest books of the Bible, though now more commonly dated to a later period. The Septuagint often translates Shaddai or El Shaddai just as "God" or "my God", and in at least one passage (Ezekiel 10:5) it is transliterated (""). In other places (such as Job 5:17) it appears as "Almighty" (""), and this word features in other translations as well, such as the 1611 King James Version. ==Etymology==
Etymology
Shaddai related to wilderness or mountains According to Ernst Knauf, El Shaddai means "God of the Wilderness" and originally would not have had a doubled d. He argues that it is a loanword from Israelian Hebrew, where the word had a sh sound, into Judean Hebrew and hence, Biblical Hebrew, where it would have been śaday with the sound śin. Another theory is that Shaddai is a derivation of a Semitic root that appears in the Akkadian language shadû ("mountain") and shaddāʾû or shaddûʾa "mountain-dweller", one of the names of Amurru. This theory was popularized by W. F. Albright, but was somewhat weakened when it was noticed that the doubling of the medial d is first documented only in the Neo-Assyrian Empire. However, the doubling in Hebrew might possibly be secondary. According to this theory, God is seen as inhabiting a holy mountain, a concept not unknown in ancient West Asian religion, and also evident in the Syriac Christianity writings of Ephrem the Syrian, who places the Garden of Eden on an inaccessible mountaintop. The term El Shaddai may mean "god of the mountains", referring to the Mesopotamian divine mountain. This could also refer to the Israelite camp's stay at biblical Mount Sinai where God gave Moses the Ten Commandments. According to Stephen L. Harris, the term was "one of the patriarchal names for the Mesopotamian tribal god". although normally the Arabic letter pronounced sh corresponds to the Hebrew letter sin, not to shin. The termination ai, typically signifying the first person possessive plural, functions as a pluralis excellentiae like other titles for the Hebrew deity, Elohim ("gods") and Adonai "my lords". The possessive quality of the termination had lost its sense and become the lexical form of both Shaddai and Adonai, similar to how the connotation of the French word Monsieur changed from "my lord" to being an honorific title. Shaddai meaning breasts The Hebrew noun () šād, šādayim, šōd means breast, breasts (dual,) mother's breast. The Afrasian to pre-proto-Semitic source meant "to extend (lengthwise)". This led to soundalikes to the Hebrew in Ugaritic, Judaeo-, Syriac, and standard Aramaic, Harari, Jibbali, Soqotri, Mehri, and more. while means a plain in Canaanite but a mountain in Sumerian. The reconstructed common root in Semitic Etymological dictionary is "*ṯVdy- / *čVdy-". ==Shaddai in Jewish tradition==
Shaddai in Jewish tradition
God that said "enough" A popular interpretation of the name Shaddai is that it is composed of the Hebrew relative particle she- (Shin plus vowel segol followed by dagesh), or, as in this case, as sha- (Shin plus vowel patach followed by a dagesh). The noun containing the dagesh is the Hebrew word dai meaning "enough, sufficient, sufficiency". This is the same word used in the Passover Haggadah, Dayeinu, which means "It would have been enough for us." The song Dayeinu celebrates the various miracles God performed while liberating the Israelites from Egyptian servitude. The Talmud explains it this way, but says that Shaddai stands for ''Mi she'Amar Dai L'olamo'' (Hebrew: ) – "He who said 'Enough' to His world." When he was forming the earth, he stopped the process at a certain point, withholding creation from reaching its full completion, and thus the name embodies God's power to stop creation. The passage appears in the tractate Hagigah 12a. There is early support for this interpretation, in that the Septuagint translates Shadday in several places as , the "Sufficient One" (for example, Ruth 1:20, 21). Apotropaic usage of the name Shaddai The name Shaddai often appears on the devices such as amulets or dedicatory plaques. More importantly, however, it is associated with the traditional Jewish customs which could be understood as apotropaic: male circumcision, mezuzah, and tefillin. The connections of the first one with the name Shaddai are twofold: According to the biblical chronology it is El Shaddai who ordains the custom of circumcision in Genesis 17:1 and, as is apparent in midrash Tanhuma Tzav 14 (cf. a parallel passages in Tazri‘a 5 and Shemini 5) the brit milah itself is the inscription of the part of the name on the body: The Holy One, blessed be He, has put His name on them so they would enter the garden of Eden. And what is the name and the seal that He had put on them? It is Shaddai. [The letter] shin He put in the nose, dalet – on the hand, whereas yod on the {circumcised} [membrum]. Accordingly, {when} He goes to {His eternal home} (Ecclesiastes 12:5), there is an angel {appointed} in the garden of Eden who picks up every son of which is circumcised and brings him {there}. And those who are not circumcised? Although there are two letters of the name Shaddai present on them, {namely} shin from the nose and dalet from the hand, the yod (...) is {missing}. Therefore it hints at a demon (Heb. shed), which brings him down to Gehenna. Analogous is the case with mezuzah – a piece of parchment with two passages from the Book of Deuteronomy, curled up in a small encasement and affixed to a doorframe. At least since the Geonic times, the name Shaddai is often written on the back of the parchment containing the shema‘ and sometimes also on the casing itself. The name is traditionally interpreted as being an acronym of shomer daltot Yisrael ("the guardian of the doors of Israel") or shomer dirot Yisrael ("the guardian of the dwellings of Israel"). However, this notarikon itself has its source most probably in Zohar Va’ethanan where it explains the meaning of the word Shaddai and connects it to mezuzah. The name Shadday can also be found on tefillin – a set of two black leather boxes strapped to head and arm during the prayers. The binding of particular knots of tefillin is supposed to resemble the shape of the letters: the leather strap of the tefillah shel rosh is knotted at the back of the head thus forming the letter dalet whereas the one that is passed through the tefillah shel yad forms a yod-shaped knot. In addition to this, the box itself is inscribed with the letter shin on two of its sides. == Biblical translations ==
Biblical translations
The Septuagint (and other early translations) translate Shaddai as "παντοκράτωρ", which means "ruler over everything", not "The Almighty". However, in the Greek of the Septuagint translation of Psalm 91:1 (90:1), Shaddai is translated as "the God of heaven". The Latin translation of "παντοκράτωρ" in the Vulgate is "omnipotens", which literally translates as "Almighty" and this was later used in most modern English Bibles, including the popular New International Version and Good News Bible. The translation team behind the New Jerusalem Bible (N.J.B.), however, maintains that the meaning is uncertain, and that translating El Shaddai as "Almighty God" is inaccurate. The N.J.B. leaves it untranslated as Shaddai, and makes footnote suggestions that it should perhaps be understood as "God of the Mountain" from the Akkadian shadu, or "God of the open wastes" from the Hebrew sadeh and the secondary meaning of the Akkadian word. The translation in the Concordant Old Testament is 'El Who-Suffices' (Genesis 17:1). ==In Mandaeism==
In Mandaeism
In Book 5, Chapter 2 of the Right Ginza, part of Mandaean holy scripture of the Ginza Rabba, El Shaddai is mentioned as ʿIl-Šidai. ==Notes==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com