The Touchstone At
Tarazona he completed his
Eben Boḥan (May, 1380 or 1385), a polemical work against
baptized Jews. As a model and guide for this work, which consists of fourteen chapters, or "gates," and is written in the form of a dialogue, he took the polemical
Sefer Milḥamot Adonai of
Jacob ben Reuben, falsely attributed to
David Ḳimḥi. Ibn Shaprut's work, however, is not a partial reproduction of the
Milḥamot, as has been incorrectly stated ("Oẓar Neḥmad," ii. 32); it is rather an extension or continuation of it, since it goes into details which are either not mentioned, or are mentioned only briefly, in the other. In the fifteenth chapter, which Ibn Shaprut added later, he criticizes a work written by
Alfonso de Valladolid against Jacob ben Reuben. The thirteenth chapter contains a very interesting fragment by a 14th-century
Schopenhauer, who wrote under the pseudonym "Lamas" ("Samael"). The
Eben Boḥan has been preserved in several manuscripts. As part of
The Touchstone in order to assist the Jews in defense against conversion and polemical writings, Ibn Shaprut edited or translated portions of the
Four Gospels into Hebrew, accompanying them with pointed observations; answers to the latter, written by a neophyte named Jona, also exist in manuscript.
En Kol Ibn Shaprut wrote a commentary to the first book of
Avicenna's canon entitled
"En Kol," on music for which he probably made use of the Hebrew translation of
Sulaiman ibn Yaish and that of Joseph ben Joshua ibn
Vives al-Lorqui, which later he criticizes severely.
The Exposer of Mysteries He also wrote a super commentary, entitled "Ẓafnat Pa'aneaḥ," to
Ibn Ezra's commentary on the
Pentateuch (see M. Friedländer in the "Publications of the Society of Hebrew Literature," series ii., vol. iv., p. 221, where " Shem-Ṭob ben Joseph Shaprut of Toledo" should read "Shem-Ṭob ben Isaac of Tudela").
The Orchard of Pomegranates One work of Ibn Shaprut has been printed: "Pardes Rimmonim," ( פרדס רימונים )
The Orchard of Pomegranates explanations of difficult Talmudic
aggadot (
Sabbionetta, 1554)
"Shem Tob's Hebrew Gospel of Matthew" Shem-Tob's
commentary on Matthew is not a separate translation, and almost certainly not actually by ibn Shaprut himself, but a complete commentary in Hebrew on the
Gospel of Matthew found in the
Eben Bohan. On the basis that it probably constitutes an earlier independent text, it has been excised and edited as a separate edition by George Howard (2nd Ed. 1995),
Hebrew Gospel of Matthew. In 1879 the German orientalist Adolf Herbst published two other Jewish Hebrew translations of Matthew, also used by Italian and Spanish Jews to combat attempts to conversion, as
Des Schemtob ben Schaphrut hebraeische Übersetzung des Evangeliums Matthaei nach den Drucken des S. Münster und J. du Tillet-Mercier neu herausgegeben (Göttingen, 1879). However these two manuscripts have no direct connection to Ibn Shaprut. They are a Spanish manuscript published and heavily edited by the cartographer
Sebastian Münster (and now lost) and a related (surviving) Italian Jewish manuscript purchased by Bishop
Jean du Tillet and published by the Hebraist
Jean Mercier (1555). ==Notes==