According to popular 20th-century scholarly interpretation (summarized in the textbook by Katsva and Yurganov), the phrase "Rurik, Sineus, en Truvor" should be read "Rurik, sine hus, en tro(gna) vär(ingar)" (Rurik, his house/relatives, and true companions). Melnikova (1998) disagreed, arguing that modern linguistical expertise shows that "sine hus" and "thru varing" contradict basic morphology and syntax of known old Scandinavian dialects, and could never be translated as "our faithful" and "his households". On the other hand, historians of the 19th century (A. Kunik, N. Belyaev, et al.) had already found common old Scandinavian names such as Signjótr (also Sveinn?) and Þórvar[ð]r, which could fit well with the PVL transcription of "Sineus" and "Truvor". Russian historian
Valentin Yanin (2008) agreed that the "existence of the "Rurik brothers" seems doubtful" based on the linguistic argument, adding: "The distance of Beloozero from Novgorod is quite significant, and the subordination of the territory closer in the direction of Beloozero to Novgorod occurred only in the middle of the 10th century, when
Princess Olga established churchyards on the Msta. In Izborsk, it is customary to display a stone cross, supposedly standing on the grave of Truvor, in complete oblivion of the fact that Truvor, if he lived, then one and a half centuries before the establishment of Christianity in Eastern Europe. The most significant thing is that neither in Izborsk nor in Beloozero have archaeological excavations found any traces of Scandinavian presence in the 9th century." ==See also==