By the twentieth century, the existence of a Dutch creole language in the former Essequibo colony was largely forgotten about, and the language only gained the interest of linguists after the Guyanese linguist Ian E. Robertson, who had already brought
Berbice Creole Dutch to the attention of the scientific community, also found people on the Essequibo River who remembered a Dutch creole language. In contrast to Berbice Creole Dutch, however, Skepi—which name derives from
Yskepi, the first Dutch name of the Essequibo River—was not actively spoken anymore during Robertson's fieldwork. The sample sentences and a
Swadesh list compiled by Robertson were thus based on the memories of non-native speakers of the language still spoken by their parents or grandparents. After Robertson published his material, some older sources emerged. In the memoir of reverend Thomas Youd, who was a missionary in
British Guiana, it is asserted that British missionaries learnt Skepi in the 1830s and that they used this language in their church services. According to this memoir, these missionaries also produced a dictionary of the language, which since has been lost, however. This is equally the case for a "word list submitted by a German veterinary surgeon." In 2013, a letter written by Essequibo planter Wernard van Vloten emerged which contained a small fragment in Skepi Dutch. This letter, which was dated 26 September 1780, is believed to be the oldest source of the Skepi language. In 2020, 125 Skepi sentences and 250 Skepi words found in the diary of Thomas Youd were published in the
Journal of Pidgin and Creole Languages by Bart Jacobs and Mikael Parkvall. == Sample texts ==