Alex Colville of
The China Project compared the Da Huyou character to the schemer
Del Boy in the British sitcom
Only Fools and Horses. Scholars denounced the crudeness of the
get-rich-quick skits, saying they send harmful messages. , a professor at
Tsinghua University, said, "They either treat cheating or being cheated as ridiculous ... so much so that people have lost the direction of moral judgement in the satisfaction of stimulating their senses." Yet other academics thought the skits were an example of the "black earth culture () that struck a chord with everyday audiences. The
Iowa State University professor Aili Mu believed that Chinese viewers could have seen
huyou as "an overkill of the market mentality". Audiences frequently ranked the Da Huyou sketches at the top of gala polls. Prior to being featured in the sketches, only the Northern Mandarin dialect employed the term
huyou. The word had three meanings: to shake, to flatter, and to be muddle-headed. The most frequently used meaning was "to shake". After Zhao's skit "Selling a Crutch" fused the meanings of flattery and muddled thinking to give the word a fresh meaning of deception. ==References==