's interpretation of La Fontaine's fable from the 1855 edition In about 1490 the Italian writer
Laurentius Abstemius expanded the proverb into a short fable in Latin titled
De rustico amnem transituro in his
Hecatomythium and this was subsequently included in European collections of Aesop's fables. In 1692
Roger L'Estrange included an outline of the Abstemius version in his edition of the fables under the title of
A Country-man and a River, along with the interpretation that men of few words are dangerous: :A Country-man that was to pass a River, sounded it up and down to try where it was most fordable: and upon Trial he made this Observation on't: Where the Water ran Smooth, he found it Deepest; and on the contrary, Shallowest where it made most Noise. ''There's More Danger in a Reserv'd and Silent, than in a Noisy, Babbling Enemy.'' Slightly earlier than L'Estrange's translation, there was an amplified version of the story in
La Fontaine's Fables under the title "The torrent and the river" (
Le torrent et la rivière, VIII.23). It tells of a man trying to escape a robber who easily fords a turbulent stream but drowns in a smooth-flowing river, ending on the caution that 'Silent folk are dangerous'. The French proverb that is the nearest equivalent to the English 'still waters run deep' also emphasizes this danger: 'no water is worse than quiet water' (''Il n'est pire eau que l'eau qui dort''). When the caricaturist
J. J. Grandville illustrated La Fontaine's fable, he further underlined this meaning by transposing it into a seduction scene. In the background a capering donkey and a shrew are advancing along the road, watched by a woman whose hands are clasped by a sleek cat. Unnoticed at her feet, a snake is slithering through the grass. ==References==