The
Story was probably written in a
Jewish milieu in
Egypt or the
Levant between the 1st and 3rd centuries AD. It is known through two different
recensions, each revised by
Christian editor. They differ in the order of their parts. One contains a false attribution to
Athanasius and is therefore often known as "Pseudo-Athanasius". This attribution is universally rejected as a part of the original. The other recension was incorporated into the 8th- or 9th-century
Byzantine Palaea historica under the title
Concerning Melchizedek. It rearranges the text, putting the main story inside a
frame story. All other versions in other languages are derived from these two Christian recensions. The text circulated widely in the
early church. Translations into
Syriac,
Arabic,
Armenian,
Georgian and
Romanian are known. There are three independent translations into
Latin and two partial translations into
Coptic, one in the
Sahidic dialect and another in
Bohairic. These Coptic excerpts were incorporated into the
eucharistic Prayer of the Breaking of the Bread. An
Ethiopic excerpt was used in the same way. The
Story achieved its greatest popularity, however, in
Slavonic. Both recensions were independently translated into Slavonic, then later combined and abbreviated to form a new shorter version. There were subsequently two further revisions of the Slavonic text, to produce a total of five distinct Slavonic versions. ==Synopsis==