'' printed in
Niasvizh, 1562 Budny was one of the first ideologists of the development the Belarusian culture in its native language, and had notable influence on the development of Belarusian national consciousness. In his
Cathechesis (printed in 1562, Niasvizh, in Belarusian) Budny follows
Francysk Skaryna in using native Belarusian speech to explain Christianity. :"So that his Ducal Highness should not only enjoy foreign languages, but also would fall in love with the ancient Slavic language and enjoy it too... And so that all others would follow this good example and the Fatherland and its native language would have future and hope".
Polish language Bible" translated by Budny, 1572 However subsequently Budny surrendered and started to write in Polish. He tried to justify it by saying: :
Głupstwo to jest mową jednej krainy gardzić, a drugiej słówka pod niebiosa wynosić. : "It is folly to scorn the language of one country, and praise the tongue of another up to the heavens". He translated the
Bible into Polish, known in Poland today as the
Biblia Nieświeska (
Nesvizh Bible), since it was translated 1568-1572 at
Nesvizh (Polish: Nieśwież). As changes were introduced in the printing a second edition of
New Testament appeared in 1574. His former colleague
Marcin Czechowic produced his own Polish New Testament in
Lublin in 1577. ==Works==