() is a 14th-century Vietnamese semi-fictional work written in chữ Hán by Trần Thế Pháp. (), is a Vietnamese book written in chữ Hán, written by
Phan Bội Châu while he was in Japan. It was published by
Liang Qichao, a leading Chinese nationalist revolutionary scholar then in Japan After the conquest of
Nanyue (; chữ Hán: ), parts of modern-day Northern Vietnam were incorporated into the
Jiāozhǐ province (
Vietnamese: ; : ) of the
Han dynasty. It was during this era, that the Red River Delta was under direct Chinese rule for about a millennium. Around this time, Chinese characters became widespread in northern Vietnam. Government documents, literature, and religious texts such as Buddhist sutras were all written in Literary Chinese (; : ). From
independence from China and onward, Literary Chinese still remained as the official language for writing whether if it was government documents or literature. Every succeeding dynasty modeled their
imperial exams after China's
model. Scholars drew lessons from
Neo-Confucianism and used its teachings to implement laws in the country. The spread of Confucianism meant the spread of Chinese characters, thus the name for Chinese characters in Vietnamese is called (literally: 'Confucian characters'; ). Scholars were focused on reading Chinese classics such as the
Four Books and Five Classics. While literature in Vietnamese (written with
chữ Nôm) was the minority. Literature such as
Nam quốc sơn hà (chữ Hán: ) and
Truyền kỳ mạn lục (chữ Hán: ) being written with Chinese characters. With every new dynasty with the exception of two dynasties, Literary Chinese and thus Chinese characters remained in common usage. It was not until in the 20th century that Chinese characters alongside chữ Nôm began to fall into disuse. The French Indo-Chinese administration sought to westernise and modernise Vietnam by abolishing the
Confucian court examinations. During this time, the French language was used for the administration. The French officials favoured Vietnamese being written in the Vietnamese alphabet. Chinese characters were still being taught in classes (in
South Vietnam) up to 1975, but failed to be a part of the new elementary curriculum complied by
Ministry of Education and Training after the Vietnam War. script. While Chinese characters can still be seen adorning temples and old buildings, Chữ Hán is now relegated to obscure or cultural aspects of Vietnamese life. During Vietnamese festivals,
calligraphists write
couplets with Chinese characters wishing prosperity and longevity. Such calligraphists are called . In the poem "", by , the author talks about the Vietnamese calligraphy practiced during
Tết and how it is no longer appreciated. . == Education ==