The story was first studied in 1859 by
Theodor Benfey, the pioneer of comparative literature, when he compared the versions in India, the Middle East and Europe. In 1884, W. A. Clouston showed how it had reached Wales. '' by
Charles Burton Barber (1845–1894)
Murray B. Emeneau considers the migration of this story, through its steps from India to Wales, as "one of the best authenticated cases of such diffusions of folk-tales". It is classified as
Aarne-Thompson type 178A. and the
Kathasaritsagara. It also occurs in most of the languages of India (and South Asia) where it is extremely familiar. For instance, in the
South Indian state of
Karnataka, the story occurs as a proverb in inscriptions, as a sculpture in a temple, in narratives of travelling storytellers and singers, and in film. Similarly, the
Tamil epic
Silappatikaram recalls the story simply by its name. Like the rest of the Panchatantra, in its westward migration it travelled from Sanskrit to Arabic (as
Kalila wa Dimna), Persian,
Hebrew, Greek, Latin, Old French, and eventually into all the major languages of Europe (as
The Fables of Pilpay or
Bidpai), ranging from Russian to
Gaelic to English. In its eastward migration, it appears in Chinese (ten versions, including in a redaction of the Vinaya Pitaka), and over a wide region from Mongolia to Malaysia. It is also the only story found in all recensions of the Panchatantra, all versions of the "Book of Sindibad" (not
Sindbad), and all versions of "
The Seven Sages of Rome". It is also found in Mexico and the United States. Blackburn observes that the fable is not a dead tradition and is still current, as a Belgian newspaper reported it as an anecdote about a man who left his son and dog in a shopping trolley in his car. The motif also occurs, with a happy ending, in the Disney film
Lady and the Tramp (1955). ==Reception and influence==