MarketThe Castle (novel)
Company Profile

The Castle (novel)

The Castle is the last novel by Franz Kafka, first published in 1926. In it, a protagonist known only as "K." arrives in a village and struggles to gain access to the mysterious authorities who govern it from a castle supposedly owned by Graf Westwest.

History
Kafka began writing the novel on the evening of 27 January 1922, the day he arrived at the mountain resort of (now in the Czech Republic). A picture taken of him upon his arrival shows him by a horse-drawn sleigh in the snow in a setting reminiscent of The Castle. Hence, the significance that the first few chapters of the manuscript were written in the first person and at some point later changed by Kafka to a third-person narrator, "K." Max Brod Kafka died before he could finish the novel, and it is questionable whether he intended to finish it if he had survived his tuberculosis. At one point he told his friend Max Brod that the novel would conclude with K., the book's protagonist, continuing to reside in the village until his death; the castle would notify him on his deathbed that his "legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there." However, on 11 September 1922 in a letter to Brod, he wrote he was giving up on the book and would never return to it. As it is, the book ends mid-sentence. Although Brod was instructed by Kafka to destroy all of his unpublished works on his death, Brod instead set about publishing many of them. '''' was originally published in German in 1926 by the publisher Joella Goodman of Munich. This edition sold far less than the 1,500 copies that were printed. It was republished in 1935 by Schocken Verlag in Berlin, and in 1946 by Schocken Books of New York. Brod heavily edited the work to ready it for publication. His goal was to gain acceptance of the work and the author, not to maintain the structure of Kafka's writing. This would play heavily in the future of the translations and continues to be the center of discussion on the text. Brod donated the manuscript to Oxford University. Based on the First German edition, by Max Brod. Published By Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States. • 1941 translators: Willa and Edwin Muir. The edition includes an Homage by Thomas Mann. • 1954 translators: Willa and Edwin Muir additional sections translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. Supposedly definitive edition. Based on the Schocken 1951 supposedly definitive edition. • 1994 translators: Muir, et al. Preface by Irving Howe. • 1997 translator: J. A. Underwood, introduction: Idris Parry. Based on Pasley Critical German Text (1982, revised 1990). • 1998 translator: Mark Harman who also writes a preface. Based on Pasley Critical German Text (1982, revised 1990). • 2009 translator: Anthea Bell, introduction: Ritchie Robertson. Based on Pasley Critical German Text (1982, revised 1990). == Title ==
Title
The title ' may be translated as "the castle" or "the palace", but the German word is a polyseme that can also mean "the lock". It is also phonetically close to ' ("conclusion" or "end"). The castle is locked and closed to K. and the townspeople; neither can gain access. The castle does not look like a castle. Anthea Bell's translation states that it was "an extensive complex of buildings, a few of them with two storeys, but many of them lower and crowded close together. If you hadn't known it was a castle you might have taken it for a small town" (p. 11). == Plot ==
Plot
's version of The Castle at Manhattan Ensemble Theatre, January 2002, left to right: Grant Varjas, Raynor Scheine, Jim Parsons, William Atherton The protagonist, K., arrives in a village governed by a mysterious bureaucracy operating in a nearby castle. When seeking shelter at the town inn, he claims to be a land surveyor summoned by the castle authorities. He is quickly notified that his castle contact is an official named Klamm, who, in an introductory note, informs K. he will report to the Mayor. The Mayor informs K. that through a mix-up in communication between the castle and the village, he was erroneously requested. But the Mayor offers him a position as a caretaker in service of the school teacher. Meanwhile, K., unfamiliar with the customs, bureaucracy and processes of the village, continues to attempt to reach Klamm, which is considered a strong taboo to the villagers. The villagers hold the officials and the castle in high regard, even though they do not appear to know what the officials do. The actions of the officials are never explained. The villagers provide assumptions and justification for the officials' actions through lengthy monologues. Everyone appears to have an explanation for the officials' actions, but they often contradict themselves and there is no attempt to hide the ambiguity. Instead, villagers praise it as another action or feature of an official. One of the more obvious contradictions between the "official word" and the village conception is the dissertation by the secretary Erlanger on Frieda's required return to service as a barmaid. K. is the only villager who knows that the request is being forced by the castle (even though Frieda may be its genesis), with no consideration of the inhabitants of the village. The castle is the ultimate bureaucracy. It has copious paperwork that it claims to be flawless. But the flawlessness is a lie; it is a flaw in the paperwork that has brought K. to the village. There are other failures of the system: K. witnesses a servant destroying paperwork when he cannot determine who the recipient should be. The castle's occupants all appear to be adult men, and they make little reference to the castle other than to its bureaucratic functions. The two notable exceptions are a fire brigade and that Otto Brunswick's wife declares herself to be from the castle. The latter declaration builds the importance of Hans, Otto's son, in K.'s eyes as a way to gain access to the castle officials. The officials have one or more secretaries that do their work in their village. Although they sometimes come to the village, they do not interact with the villagers unless they need female companionship, implied to be sexual in nature. == Characters ==
Characters
Note: The Muir translation refers to the Herrenhof Inn, whereas the Harman translates as the "Gentleman's Inn", and the Bell translation calls it the "Castle Inn". Below, all references to the inn where the officials stay in the village is the Herrenhof Inn. == Major themes ==
Major themes
Theology It is well-documented that Brod's original construction was based on religious themes and this was furthered by the Muirs in their translations. But it has not ended with the Critical Editions. Numerous interpretations have been made with a variety of theological angles. One interpretation of K.'s struggle to contact the castle is that it represents a man's search for salvation. According to Mark Harman, translator of a 1998 edition of The Castle, this was the interpretation favored by the original translators Willa Muir (helped by Edwin), who produced the first English volume in 1930. == Allusions to other works ==
Allusions to other works
Critics often talk of The Castle and The Trial in concert, highlighting the struggle of the protagonist against a bureaucratic system and standing before the law's door unable to enter as in the parable of the priest in The Trial. In spite of motifs common with other works of Kafka, The Castle is quite different from The Trial. While K., the protagonist of The Castle, faces similar uncertainty and difficulty in grasping the reality that suddenly surrounds him, Josef K., the protagonist of The Trial, seems more experienced and emotionally stronger. But while Josef K.'s surroundings stay familiar even when strange events befall him, K. finds himself in a new world whose laws and rules are unfamiliar to him. == Publication history ==
Publication history
In 1926 Brod persuaded Kurt Wolff to publish the first German edition of The Castle in his publishing house. Due to its unfinished nature and his desire to get Kafka's work published, Max Brod took some editorial freedom. In 2022 the German text of The Castle entered the public domain in the US. Muir translation In 1930 Willa and Edwin Muir translated the first German edition of The Castle as it was compiled by Max Brod. It was published by Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States. The 1941 edition, with a homage by Thomas Mann, was the one that fed the post-war Kafka craze. In 1954 the "definitive" edition was published and included additional sections Brod had added to the Schocken Definitive German edition. The new sections were translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. Some edits were made in the Muir text namely the changes were "Town Council" to "Village Council", "Superintendent" to "Mayor", "Clients" to "Applicants". The 1992 edition of the Muirs' translation, in Alfred A. Knopf's Everyman's Library, contains a preface by Irving Howe. The Muirs' translations use words that some consider "spiritual" in nature. For example, the Muirs translate the description of a church tower in K.'s homeland, which K. compares with the castle, as "soaring unfalteringly", where Harman, p. 8, uses "tapering decisively", Underwood, p. 9, writes, "tapering straight upward", and Bell, p. 11, writes "tapering into a spire". Furthermore, the Muirs use "illusory" from the opening paragraph forward. Some critics note this as further evidence of their bias toward a mystical interpretation. Harman translation In 1961 Malcolm Pasley was able to gain control of the manuscript, along with most of the other Kafka writings (save The Trial) and had it placed in the Oxford's Bodleian library. There, Pasley headed a team of scholars and recompiled Kafka's works into the Critical Edition. The Castle Critical Edition, in German, consists of two volumes—the novel in one volume and the fragments, deletions and editor's notes in a second volume. They were published by S. Fischer Verlag in 1982, hence occasionally referred to as the "Fischer Editions". Mark Harman used the first volume of this set to create the 1998 edition of The Castle, often referred to as based on the "Restored Text" or the "English Critical Edition". Unlike the Muir translation, the fragments, deletions, and editor's notes are not included. According to the publisher's note: We decided to omit the variants and passages deleted by Kafka that are included in Pasley's second volume, even though variants can indeed shed light on the genesis of literary texts. The chief objective of this new edition, which is intended for the general public, is to present the text in a form that is as close as possible to the state in which the author left the manuscript. Eric Ormsby found Harman's translation generally more accurate than the Muirs' and that it gives "a sense of the harsh and jagged texture Kafka's prose on occasion displays". Yet, Ormsby added, "while Harman was usually right in his meanings, he was often wrong, and sometimes completely off, in his ability to catch the correct tone or register of a phrase or sentence". Harman includes an eleven-page discussion on his philosophy behind the translation. This section provides significant information about the method he used and his thought process. There are numerous examples of passages from Pasley's, Muir's, and his translation to provide the reader with a better feel for the work. Some feel that his (and the publisher's) praise for his work and his "patronizing" of the Muirs goes a little too far. J. M. Coetzee writes that Harman says that his translation is "stranger and denser" than the Muirs'. But, Coetzee adds, "in its very striving toward strangeness and denseness [Harman's] own work—welcome though it is today—may, as history moves on and tastes change, be pointing toward obsolescence too". == Adaptations ==
Adaptations
Film The book was adapted to screen several times. • The Castle (Das Schloß), a 1968 German film directed by Rudolf Noelte, starring Maximilian Schell as K. • Linna, a 1986 Finnish adaptation directed by Jaakko Pakkasvirta. In this film, the main character's name was Josef K., who is the protagonist of Kafka's novel The Trial. • The Castle (Замок), a 1994 Russian film directed by Aleksei Balabanov, starring as K. • The Castle (Das Schloß), a 1997 Austrian film directed by Michael Haneke, starring Ulrich Mühe as K. Radio • The novel was adapted for radio in May 2015 in two parts by Ed Harris on BBC Radio 4. The cast included Dominic Rowan as "K.", Sammy T. Dobson as Frieda, Mark Benton as Jeremias, Daniel Weyman as Artur, Stephen Greif as Teacher, Rachel Bavidge as Gardena/Amalia, Victoria Elliott as Olga, Neil Grainger as Barnabas. Jonathan Cullen as Chief Superintendent and Dominic Deakin as Hans. Other • In 2012, American author (also of Introducing Kafka) David Zane Mairowitz released a graphic novel version of The Castle in conjunction with Czech artist and musician Jaromír 99 (Jaromír Švejdík). In 2013, versions were released in German ("Das Schloss") and Czech ("Zámek"). • An Off-Broadway stage version (starring Jim Parsons and William Atherton), written and produced by David Fishelson, achieved success in early 2002, receiving nominations for "Best Off-Broadway Play" by the Outer Critics Circle, as well as for "Best Play" by the Drama League (both New York theatre awards). The play was published by Dramatists Play Service in 2002. == See also ==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com