The English translation of the novel received a mixed reception with critics variously describing it as "a late masterpiece", a "frustratingly literal book" and a "sorrow twilight" by an author "stuck on repeat".
Kirkus Reviews found the novel "Astonishing, puzzling, and hallucinatory as only Murakami can be, and one of his most satisfying tales", describing it as "an elegant fable that deftly weaves ordinary reality with a shadow world that is at once eerie and beautiful." Reviewing it for the
New York Times,
Junot Diaz said: "In a novel obsessed with hauntings — whether it be the lost girl or the affable ghost that appears later in the novel — it is perhaps fitting that the book itself is haunted by its earlier iterations", and that he "was delighted by the novel’s uncanny shell games, by its Murakami voice, which (in contrast to the often anhedonic characters) is so ghostbustingly alive. I was moved by his portrait of impossible loss, how it can carve within us a Stygian underworld to which we are always being summoned." In a negative review in
The Guardian, Alex Preston felt that "The problem with Murakami’s dreamscapes are that they are so entirely unmoored from reality that nothing seems to matter; meaning is endlessly deferred. It feels as if his work, with its talking cats, mystical landscapes and drifting, nameless, middle-aged protagonists obsessed with their teenage years, has never moved on from a form of magical realism that was just about bearable in his short early novels. His books have not evolved – they have just got longer." ==References==