Publication in Dutch "...[Th]ough Anne had made it plain that she wanted to become a famous writer, she had also made it clear that she wanted to keep her diary to herself. But finally [her father] decided that publication was what Anne would have wanted." The first transcription of Anne's diary was in German, made by Otto Frank for his friends and relatives in
Switzerland, who convinced him to send it for publication. This caught the interest of in Amsterdam, who approached Otto Frank to submit a Dutch draft of the manuscript for their consideration. They offered to publish, but advised Otto Frank that Anne's candor about her emerging sexuality might offend certain conservative quarters, and suggested cuts. Further entries were also deleted. The diarywhich was a combination of version A and version Bwas published under the name (
The Secret Annex. Diary Letters from 14 June 1942 to 1 August 1944) on 25 June 1947.
Publication in English In 1950, the Dutch translator
Rosey E. Pool made a first English translation of the diary, which was never published. At the end of 1950, another translator was found to produce an English-language version. Barbara Mooyaart-Doubleday was contracted by
Vallentine Mitchell in England, and by the end of the following year, her translation was submitted, now including the deleted passages at Otto Frank's request. As well,
Judith Jones, while working for the publisher
Doubleday, read and recommended the Diary, pulling it out of the rejection pile. Jones recalled that she came across Frank's work in a slush pile of material that had been rejected by other publishers; she was struck by a photograph of the girl on the cover of an advance copy of the French edition. "I read it all day", she noted. "When my boss returned, I told him, 'We have to publish this book.' He said, 'What? That book by that kid?'" She brought the diary to the attention of Doubleday's New York office. "I made the book quite important because I was so taken with it, and I felt it would have a real market in America. It's one of those seminal books that will never be forgotten", Jones said. The book appeared in the United States and in the United Kingdom in 1952, becoming a best-seller. The introduction to the English publication was written by
Eleanor Roosevelt. In 1989, an English edition of this appeared under the title of
The Diary of Anne Frank: The Critical Edition, including Mooyaart-Doubleday's translation and Anne Frank's versions A and B, based on the Dutch critical version of 1986. A new translation by Susan Massotty, based on the original texts, was published in 1995. In 2018,
Ari Folman, a son of Holocaust survivors, adapted
The Diary of a Young Girl into a graphic novel illustrated by
David Polonsky.
Other languages The work was translated in 1950 into German and French, before it appeared in 1952 in the US in English. The critical version was also translated into Chinese. By 2014, over 35 million copies had been published, in 65 languages; as of 2019, the website of the Anne Frank House records translations in over 70 languages.
Theatrical and film adaptations "The first dramatization, written by the American author Meyer Levin, did not find a producer. Otto Frank, too, had his reservations about Levin's work..." A
play by
Albert Hackett and
Frances Goodrich based on the diary won the Pulitzer Prize for 1955. A subsequent
film version earned
Shelley Winters an
Academy Award for her performance. Winters donated her Oscar to the
Anne Frank House in Amsterdam. '' at Theater Amsterdam, with the Secret Annex re-constructed on the right The first major adaptation to quote literal passages from the diary was 2014's
Anne, authorised and initiated by the Anne Frank Foundation in Basel. After a two-year continuous run at the purpose-built Theater Amsterdam in the Netherlands, the play had productions in Germany and Israel. Other adaptations of the diary include a version by
Wendy Kesselman from 1997. Alix Sobler's 2014
The Secret Annex imagined the fate of the diary in a world in which Anne Frank survives the Holocaust. The first
German film version of the diary, written by
Fred Breinersdorfer, was released by
NBCUniversal in 2016. The film is derived from the 2014 Dutch
stage production. In 2021, Ari Folman directed
Where Is Anne Frank, an animated magical realism film based on Frank's life, with the animation styled after Polonsky's illustrations for Folman's 2018 graphic novel adaptation of
The Diary of a Young Girl. The film centers on Kitty—Frank's imaginary friend to whom she addressed her diary—coming to life in 21st century Netherlands; as Kitty learns of the Frank family's fates in the Holocaust, she helps a number of refugees seek asylum, aware of how similar their plight is to that of the persecuted Jews of WWII. In 2025, Andrew Fox and Joel Sinensky produced
Slam Frank, a satirical hip-hop musical that imagines Frank as
Latinx and other characters as belonging to other marginalized groups.
Censored material In 1986, the
Dutch Institute for War Documentation published the "Critical Edition" of the diary, containing comparisons from all known versions, both edited and unedited, discussion asserting the diary's authentication, and additional historical information relating to the family and the diary itself. It also included sections of Anne's diaries which had previously been edited out, containing passages on pondering her sexuality, references to touching her friend's breasts, and her thoughts on
menstruation. An edition was published in 1995 which included Anne's description of exploring of her own genitalia and her confusion regarding sex and childbirth, having previously been edited out by the original publisher. Cornelis Suijka former director of the
Anne Frank Foundation and president of the
U.S. Center for Holocaust Education Foundationannounced in 1999 that he was in possession of five pages that had been removed by Otto Frank from the diary prior to publication; Suijk claimed that Otto Frank gave these pages to him shortly before his death in 1980. The missing diary entries contain critical remarks by Anne Frank about her parents' strained marriage and discuss Frank's lack of affection for her mother. Some controversy ensued when Suijk claimed publishing rights over the five pages; he intended to sell them to raise money for his foundation. The Netherlands Institute for War Documentation, the formal owner of the manuscript, demanded the pages be handed over. In 2000 the
Dutch Ministry of Education, Culture and Science agreed to donate US$300,000 to Suijk's foundation, and the pages were returned in 2001. Since then, they have been included in new editions of the diary. In May 2018, Frank van Vree, the director of the Niod Institute along with others, discovered some unseen excerpts from the diary that Anne had previously covered up with a piece of brown paper. The excerpts discuss sexuality, prostitution, and also include jokes Anne herself described as "dirty" that she heard from the other residents of the
Secret Annex and elsewhere. Van Vree said "anyone who reads the passages that have now been discovered will be unable to suppress a smile", before adding, "the 'dirty' jokes are classics among growing children. They make it clear that Anne, with all her gifts, was above all an ordinary girl". ==Reception==