in Bertolt Brecht's Indian adaptation of
The Good Person of Szechwan directed by
Arvind Gaur. The first English-language performance in Britain, as
The Good Woman of Setzuan, was given at the
Progress Theatre in
Reading, Berkshire in 1953.
Andrei Serban directed the
Great Jones Repertory Company in productions of
The Good Woman of Setzuan with music by
Elizabeth Swados at
La MaMa Experimental Theatre Club in 1975, 1976, and 1978. The company also took the production on tour in Europe in 1976. Composer/lyricist Michael Rice created a full-length musical version with
Eric Bentley which premiered in 1985 at the
Arkansas Repertory Theatre, directed by Cliff Baker. This version was subsequently licensed through
Samuel French. Episode five of the eighth season of the television series
Cheers, "The Two Faces of Norm", was based on the play.
David Harrower created a new translation entitled
The Good Soul of Szechuan, which opened at the
Young Vic theatre in London from May 8 – June 28, 2008, with
Jane Horrocks as Shen Te/Shui Ta and a score and songs by
David Sawer. This retained several features of the 1943 version, including the themes of
heroin and drug-dealing. Indian theatre director
Ajitesh Bandopadhyay directed an adaptation of this play as
Bhalo Manush in early the early 1970s with
Keya Chakraborty playing the lead.
Arvind Gaur directed another Indian adaptation by Amitabha Srivastava of the
National School of Drama in 1996 with
Deepak Dobriyal,
Manu Rishi, and Aparna Singh as lead actors. In 2009,
Arvind Gaur reinterpreted the play with well-known activist and performer
Mallika Sarabhai as Shen Te/Shui Ta. In 2016, Ernie Nolan directed the play at the Cor Theater in Chicago. The role of Shen Te/Shui Ta was played by a male actor (Will Von Vogt) and the setting was a contemporary Chicago ghetto.
Tony Kushner's 1997 adaptation was used. In 2024, Justin Jain directed the play at the
Wilma Theater in
Philadelphia, running April 2–21 and then available solely by streaming through May 21, also using
Tony Kushner's 1997 adaptation. As a means to critique and subvert the "
cultural appropriation that pervades the play," Jain set the story in a "Fictional Pan-Asian Narnia" incorporating multiple components from many Asian cultures for example, one review took stock that "Shui Ta (played by Bi Jean Ngo) speaks a combination of
Vietnamese and
English, announcements and signs are written in
Cantonese, [and] Wang the water-seller (Jungwoong Kim) speaks
Korean and is interpreted in English by those around him," though stage-mounted digital signs provide the script in English throughout, essentially serving as both
closed captioning and
subtitling (at different points) for the audience while the Three Gods are
white,
American, "
surfer bro" archetype tourists, complete with
whiteface, "loud"
Hawaiian shirts and "
bro tanks", sunglasses,
fanny packs, and
exaggerated Californian accents. In addition to helping them achieve their goal of a
zero-waste production, the source of the material also provides a stark
contrast in viewpoints between the Western audience and the reality that exists in many developing Asian nations, such as the
Philippines, from which Jain's parents
immigrated. Jain describes this by saying that, "[t]o us Westerners
First World folks we see a cardboard box and all we see is a cardboard box. But the ingenuity and adaptation that people who live in that environment see in a cardboard box is really exciting to me. Our stage may at first glance look like disorderly junk, but it has a curated sense of necessity." ==Reception==