The Prophet has been translated into more than 100 languages. Of an ambitious first printing of 2,000 in 1923, Knopf sold 1,159 copies. The demand for
The Prophet doubled the following year—and doubled again the year after that. It was translated into French by
Madeline Mason-Manheim in 1926. By the time of Gibran's death in 1931, it had also been translated into German. Annual sales reached 12,000 in 1935, 111,000 in 1961 and 240,000 in 1965. At one point,
The Prophet sold more than 5,000 copies a week worldwide.
Inspiration Born a
Maronite Christian, Gibran was influenced not only by his own religion but also by the
Bahá’í Faith,
Islam, and the mysticism of the
Sufis. His knowledge of Lebanon's bloody history, with its destructive factional struggles, strengthened his belief in the fundamental unity of religions, something which his parents exemplified by welcoming people of various religions in their home. Connections and parallels have also been made to
William Blake's work, as well as the theological ideas of
Walt Whitman and
Ralph Waldo Emerson such as reincarnation and the
Over-soul. Themes of influence in his work were
Arabic art, European
Classicism (particularly
Leonardo da Vinci) and
Romanticism (Blake and
Auguste Rodin), the
Pre-Raphaelite Brotherhood, and more modern
symbolism and
surrealism. Gibran’s strong connections to the Baháʼí faith started around 1912. One of Gibran's acquaintances,
Juliet Thompson, recalled that he met
'Abdu'l-Bahá when
that Bahai leader journeyed to the West. Gibran began work on
The Prophet in 1912, when "he got the first motif, for his Island God," whose "
Promethean exile shall be an Island one" rather than a mountain one. at the screening of a film about `Abdu'l-Bahá, Gibran proclaimed in tears the exalted station the leader held, and left the event weeping still. ==Royalties and copyright control==