Antoine (A. P. L.) Bazin wrote a
French translation in 1841. This version, titled ''Le Pi-pa-ki ou l'Histoire de Luth'', was published in
Paris in 1841 by the
Imprimerie Royale. A group of Chinese students in
Boston performed an English-language version of the play in 1925, translated by
Y.H. Ku and
Liang Shih-chiu, and acted by Liang and
Bing Xin among others.
Vincenz Hundhausen wrote a
German translation in 1930. A complete English translation and study by Jean Mulligan appeared in 1980. It is a part of the "Translations from the Oriental Classics" set, published by
Columbia University Press. There is an introduction, which has six sections: "The Play and Its Genre," "The Author," "Sources of the Play," "The Play as Literature," "On the Translation," and "Notes." The translation also has a bibliography in English and Chinese, a synopsis, a glossary, and a list of titles of songs. Birrell stated that Mulligan did her work "courageously". ==Adaptations==