The earliest known archetype of this song seems to be in the German collection of songs
Bergliederbüchlein (c 1700). It is set as a dialogue between a woman named
Liese, and an unnamed man. : In later German sources the song is reproduced under the title of "" and credited as a folk song from
Hesse. In the 19th century it was sung as a
commercium song and printed in the 1858
Allgemeines Deutsches Kommersbuch. The song collection
Deutscher Liederhort (3 volumes, 1856–1894), edited by
Ludwig Erk and
Franz Magnus Böhme, includes the song, relating it to the
Flemish song "Mooy Bernardyn – Wat doet gy in het groene veld?". The German song became even more widespread when it was included in the songbook in 1909. In
George Korson's
Pennsylvania Songs and Legends (1949) there is a song with meter closer to the modern English version and beginning thus: : This was collected in 1940, and is earlier than any known English-language version. This suggests that it might be a traditional "
Pennsylvania Dutch" (i.e. German) song.
Ed McCurdy recorded it in 1958 on "Children's Songs".
Harry Belafonte recorded it with
Odetta in 1960. It reached No. 32 in the
UK Singles Chart in September 1961. In his book ''Where Have All the Flowers Gone: A Singer's Songs, Stories, Seeds, Robberies
(1993), Pete Seeger refers to it as an originally German song, "Lieber Heinrich". Songs Along the Mahantongo: Pennsylvania Dutch Folksongs'' (1951), by Boyer, Buffington, & Yoder, has a version : These versions all have Henry as the foolish questioner and Liza as the common-sense woman. ==Further adaptations==