There has been considerable debate as to how the first sentences of the preface of Buddhist discourses should be translated, especially with regard to punctuation. There are three main opinions. The first possible and most common translation is
Thus have I heard. At one time the Blessed One was at ... in ... Buddhist studies scholar Mark Allon has defended this translation based on metrical and rhyme patterns. The words of the Pāli formula indicate the oral tradition through which the discourses were passed down. As with many parts of the discourses, the preface consist of rhymes to help memorization of the text, such as repetition of initial consonant sounds (
alliteration;
evaṃ,
ekaṃ) and final sounds (
homoioteleuton;
evaṃ,
suttaṃ,
ekaṃ and
samayaṃ). These rhyme patterns show that the two phrases, the first phrase starting with 'thus' (
evaṃ me suttaṃ) and the second phrase,
ekaṃ samayaṃ (Pāli; ), 'at one time', were seen as two separate units. On a similar note, the first phrase has a
vedha type metrical pattern, which is repeated by the second phrase,
ekaṃ samayaṃ, 'at one time'. Buddhist studies scholars Fernando Tola and Carmen Dragonetti have also argued for this translation with a three-word pre-amble (the three words being
evaṃ me suttaṃ), on the grounds that it gives the best meaning to the context. However, numerous scholars read the words 'at one time' (; ) as combined with the first phrase, making for a five-word preamble. In their opinion, the first lines should be translated to
Thus have I heard at one time. The Blessed One was staying at ... in ... This translation is often attributed to Brough, but was first proposed by Orientalist
Alexander von Staël-Holstein (18771937). Von Staël-Holstein preferred this translation, basing himself on Indian commentaries, and Brough based himself on Tibetan translations, common usage in
Avadānas and Early Buddhist Texts, as well as
Pāli and Sanskrit commentators. Indologist
Oskar von Hinüber rejects Von Staël-Holstein's and Brough's interpretation, however. He argues that although in Sanskrit it may be possible to connect the two phrases in one sentence, in Pāli this is highly unusual. Von Hinüber further states that in the early Pāli texts, as well as the Pāli commentaries, separating the two phrases is actually quite common. Konrad Klaus agrees with von Hinüber's arguments. Buddhist studies scholar Brian Galloway further states that many Tibetan and Indian commentators such as
Vimalamitra (8th century) did not support a five-word but rather a three-word pre-amble, reading
at one time with the text following it. Religious Studies scholar Mark Tatz disagrees with Galloway's interpretation, however, providing several reasons. In response, Galloway rejects most of Tatz' arguments. A third group of scholars believe that the details of the place should also be mentioned within the same sentence, with no punctuation:
Thus have I heard at the one time when the Blessed one was staying at ... in ... This type of translation, called the "double-jointed construction", has been proposed by Religious Studies scholar
Paul Harrison and Buddhologist . Harrison bases himself on Tibetan translations and discussion in Sanskrit commentaries. == Usage in Buddhist history ==