in 1938
Åke Ohlmarks (1911–1984) was a
philologist and prolific translator, who published Swedish versions of
Shakespeare,
Dante and the
Quran. His translation of
The Lord of the Rings was the only one available in Swedish for forty years. He ignored complaints and calls for revision from readers, stating in his 1978 book
Tolkiens arv ("Tolkien's legacy") that his intention had been to create an interpretation, not a translation. When
The Silmarillion was published in 1977, Tolkien's son and literary executor
Christopher Tolkien consented to a Swedish translation only on the condition that Ohlmarks have nothing to do with it. The translation was done by
Roland Adlerberth. Ohlmarks went on to write a book in 1982 called
Tolkien and Black Magic.
Tolkien's response Tolkien intensely disliked Ohlmarks and his translation of
The Lord of the Rings. He thought Ohlmarks's version was even worse than
Schuchart's 1956–57 Dutch translation, as is evident from a 1957 letter to his publisher
Rayner Unwin: Examples singled out by Tolkien in the same letter include: The
Ent Quickbeam becomes
Snabba solstrålen ("Swift Sunbeam"), apparently taking
beam in the sense of "beam of light" instead of "tree", ignoring the fact that all Ents have names connected with trees. Tolkien stated that Quickbeam was so named because he was a "hasty" Ent; Tolkien advises translating the name to give the sense "quick (lively) tree", noting that both "Quickbeam" and "Quicken" are actual English names for the
rowan tree. Ohlmarks sometimes offers multiple translations for names: for example, he renders
Isengard variously as
Isengard,
Isengård,
Isendor or
Isendal. The "Guide to the Names in The Lord of the Rings" states that this name was meant to be so "archaic in form" that its etymology had been forgotten. Tolkien advises that it could be used either as it was or, for Germanic languages (like Swedish), "one or both elements in [the] name" could be translated using "related elements" in those languages, mentioning
gård as an option.
Reception in Sweden Early welcome Some of the initial reception was warm; author and translator
Sven Stolpe wrote in
Aftonbladet that Ohlmarks "has made a ’swedification’ [
försvenskning] – he has found wonderful, magnificent, Swedish compound words, he has translated poem after poem with great inspiration, there is not a page in his
magnum opus that does not read like original Swedish work by a brilliant poet". , reviewing the book for
Dagens Nyheter, listed some objections but wrote that "I only list these objections so that I can with greater emphasis praise the translation as a whole: it is magnificent."
Later hostility Later, the translation's reception became more hostile. In 2000, of
Lund University's Institute of Linguistics noted among other things Ohlmarks’s confusion/conflation of Éowyn and Merry in the
Battle of the Pelennor Fields, and wrote that "There can be no doubt that the Swedish translation is defective and in many ways a failure". He argued that whereas Tolkien was writing for adults, Ohlmarks translated for children; and that Ohlmarks tried to make the text his own, supplanting Tolkien rather than directly translating him. Also in 2004, Tolkien scholar Anders Stenström (
pen name Beregond) wrote that Ohlmarks’s translation contains numerous factual errors, mistranslations of idiomatic expressions, and non-sequiturs. Andreas Brunner commented in
Sydsvenska Dagbladet that Ohlmarks' prose is hyperbolic in style, where the original
uses simple or even laconic language. == Erik Andersson and Lotta Olsson, 2005 ==