Words of Relief project Words of Relief (WoR) is a translation crisis relief network which aims to improve communications when the crisis response humanitarian workers and affected populations do not speak the same language. They are responsible for the following: • Translating key crisis and disaster messages into the relevant languages and openly distributing them ahead of potential crises. • Building a network of translators around the world who can translate from world languages into regional languages and who are trained to assist immediately. • Creating a crowd sourced, online (and mobile) application that connects the translation team with aid workers and data aggregators who need immediate help (entitled the Words of Relief Digital Exchange – WoRDE). Words of Relief was piloted from January 2014 to May 2015 in
Nairobi,
Kenya and concentrated on
Swahili and
Somali. Approximately 475,000 words of crisis relief content from various sources including the Infoasaid Message Library were translated. The Words of Relief model has been deployed to respond to several crises worldwide, including the
Ebola emergency in West Africa and the
2015 Nepal earthquake. Response Teams in
Arabic,
Persian,
Greek,
Kurdish and
Urdu also provide rapid translations for aid organizations along the refugee route in Europe. Teams of professional volunteers work with partners to translate information on reception centres and ferry strikes, signage for the centres, and health information. Words of Relief relies on a crowd-sourced, online (and mobile) application, called the Words of Relief Digital Exchange (WoRDE). The platform was launched in 2014 and it connects teams of rapid response translators with aid workers to do translations during a sudden onset crisis. Words of Relief is supported by the Humanitarian Innovation Fund, a program managed by ELRHA. The Words of Relief Digital Exchange is funded by Microsoft's Technology for Good.
The HealthPhone project Translators without Borders is in partnership with the Mother and Child Health and Education Trust in India. HealthPhone, which was founded and created by Nand Wadhwani, creates health videos that are preloaded to phones throughout India and other countries that speak Indo-Aryan languages. The videos cover a variety of health issues, such as
breastfeeding,
malnutrition,
post-natal and
newborn care, and more. Through translators, videos are subtitled so that people throughout
India (and in
Africa) who do not speak or read the source language can learn from the videos. So far videos have been subtitled into about 10
Indo-Aryan languages,
Swahili and
Spanish.
Simple Words for Health Simple Words for Health (SWFH), a simplified medical terminology resource, was set up in 2014. SWFH is a database of 12,000 essential medical terms that have been simplified and translated into more than 40 world languages by qualified doctors and trained medical translators.
Wikipedia In 2011, Translators without Borders began a collaborative effort to translate medical articles on
English Wikipedia into other languages. The WikiProject Medicine Translation Task Force initially focused on 80 medical articles with the goal of achieving or status on those articles. After the improvement of the articles, they are then translated into simplified English by Content Rules (the simplified English is provided on the Wikipedia simplified English site). The organization aims to translate these articles into all 285 languages Wikipedia offers. Articles are also translated into spoken Wikipedia. This process is expected to take several years.
Training Center in Kenya In April 2012, Translators without Borders opened its first Healthcare Translation Center in
Nairobi, Kenya. New translators in the centre are trained to work in Kiswahili, as well as a number of the other 42 languages spoken in Kenya. Since the Center was first launched in 2012, basic translation training has been provided to over 250 people. This project focuses on healthcare information translated into Swahili. The purpose of the Healthcare Translation Center is to train local Kenyans with backgrounds in language or health to become professional translators. These translators assist in the process of getting healthcare information out in Swahili. ==Management==